Show Less

Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico

Series:

Xosé Manuel Dasilva

Este libro reúne un conjunto de dieciséis estudios sobre el fenómeno de la autotraducción, una realidad cada vez más frecuente en los intercambios literarios que se desarrollan en la época actual. En dichos estudios se proporciona, por una parte, una serie de análisis particulares relativos a autotraductores destacados de la cultura gallega. Por otra parte, se ofrecen algunas reflexiones de naturaleza más teórica con las cuales se pretende categorizar aspectos conceptuales del hecho autotraductor. La totalidad de los trabajos tiene como objetivo primordial aportar una visión plural acerca de la autotraducción, sobre todo en lo que atañe a una de las combinaciones lingüísticas del ámbito ibérico en que esta práctica tiene mayor presencia.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Índice 5

Extract

5 Índice Competencia bilingüe y autotraducción en Galicia –algunos apuntes ...................................................................... 7 Escritura bilingüe y autotraducción .......................................................... 21 Follas novas / Hojas nuevas ............................................................................ 27 Carlos Casares como autotraductor. Deus sentado nun sillón azul en castellano .................................................... 33 La frontera infinita, de Celso Emilio Ferreiro, ¿traducción o nuevo original? .................................................................... 51 Bernardo Atxaga en gallego ....................................................................... 55 Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?............................... 59 El texto autotraducido como original ...................................................... 77 Camilo J. Cela, autotraductor al gallego de La familia de Pascual Duarte .................................................................... 81 La autotraducción vista por los escritores gallegos ................................ 95 La autotraducción transparente y la autotraducción opaca .................. 111 Narrativa gallega vertida al castellano ...................................................... 135 Álvaro Cunqueiro en inglés ....................................................................... 139 Larga noche de piedra, una vez más .............................................................. 143 6 Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro .......... 147 El lugar de la autotraducción en el bilingüismo luso-castellano en Portugal ......................................... 161 Nota bibliográfica ........................................................................................ 175

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.