Show Less

Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico

Series:

Xosé Manuel Dasilva

Este libro reúne un conjunto de dieciséis estudios sobre el fenómeno de la autotraducción, una realidad cada vez más frecuente en los intercambios literarios que se desarrollan en la época actual. En dichos estudios se proporciona, por una parte, una serie de análisis particulares relativos a autotraductores destacados de la cultura gallega. Por otra parte, se ofrecen algunas reflexiones de naturaleza más teórica con las cuales se pretende categorizar aspectos conceptuales del hecho autotraductor. La totalidad de los trabajos tiene como objetivo primordial aportar una visión plural acerca de la autotraducción, sobre todo en lo que atañe a una de las combinaciones lingüísticas del ámbito ibérico en que esta práctica tiene mayor presencia.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Competencia bilingüe y autotraducciónen Galicia – algunos apuntes 7

Extract

7 Competencia bilingüe y autotraducción en Galicia –algunos apuntes Designada por Eduardo Blanco Amor en afortunada expresión como actividad que se lleva a cabo en carne propia, la autotraducción está siendo en los últimos tiempos una línea de estudio repetidamente abordada. Tal interés obedece sin duda al hecho de que la competencia bilingüe consti- tuye hoy en día un fenómeno con singulares manifestaciones desde la perspectiva de la globalización multicultural. Pero es imprescindible, a la vez, tener en cuenta que la principal causa de que la autotraducción esté siendo enfocada con especial relieve, como forma traslativa en la que el traductor al mismo tiempo posee la condición de autor, responde sobre todo a la posibilidad que brinda para acotar algunos elementos del pro- ceso de traducción y, de igual modo, para extraer conclusiones valiosas sobre los productos traducidos. En cualquier caso, una advertencia inicial que debe hacerse es que no existe por ahora un modelo prescriptivo único o, si se prefiere, una caracterización genérica de validez absoluta para profundizar en la auto- traducción como forma sui generis de traducción. Parece útil por lo tanto establecer como punto de partida una triple clasificación, en la que con- viene que no se produzcan equívocos, con respecto a todos aquellos individuos que particularmente en el ámbito literario se caracterizan por el manejo de cuando menos dos lenguas. En primer lugar, hay que considerar por...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.