Show Less

Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico

Series:

Xosé Manuel Dasilva

Este libro reúne un conjunto de dieciséis estudios sobre el fenómeno de la autotraducción, una realidad cada vez más frecuente en los intercambios literarios que se desarrollan en la época actual. En dichos estudios se proporciona, por una parte, una serie de análisis particulares relativos a autotraductores destacados de la cultura gallega. Por otra parte, se ofrecen algunas reflexiones de naturaleza más teórica con las cuales se pretende categorizar aspectos conceptuales del hecho autotraductor. La totalidad de los trabajos tiene como objetivo primordial aportar una visión plural acerca de la autotraducción, sobre todo en lo que atañe a una de las combinaciones lingüísticas del ámbito ibérico en que esta práctica tiene mayor presencia.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Bernardo Atxaga en gallego 55

Extract

55 Bernardo Atxaga en gallego1 Hace algunos meses la editorial Factoría K aparecía en el mercado con la finalidad, principalmente, de proporcionar al público obras atrayentes vertidas al gallego. Sin subvenciones que aliviaran las dificultades in- herentes a un proyecto de tales características, en aquel momento este nuevo sello lanzaba bajo el sugestivo lema “Lecturas de altura” los pri- meros títulos de su catálogo, en algunos casos con ventas más que esti- mables. Recordemos O señor Ibrahim e as flores do Corán, de Eric Emma- nuel Schmitt, Cuspirei sobre as vosas tumbas, de Boris Vian, y sobre todo el popular O neno do pixama a raias, de John Boyne, con varias ediciones agotadas, un fenómeno literario de proporciones incluso sociológicas. A esta lista se han sumado en las últimas fechas Lolita, de Vladimir Nabo- kov, y Obabakoak, de Bernardo Atxaga, mientras que está anunciada la inminente aparición de A conxura dos necios, de John Kennedy Toole, y Budapest, de Chico Buarque, dos obras que servirán, por motivos distin- tos cada una, para enriquecer el repertorio gallego de lecturas foráneas. En esta ocasión nuestro propósito es hacernos eco de la excelente noticia que supone el hecho de que otra obra de Atxaga salga a la luz en gallego. Efectivamente, cuatro años atrás ya se había editado la novela O fillo do acordeonista –Soinujolearen semea en euskera–, y hoy el turno le ha...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.