Show Less

Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico

Series:

Xosé Manuel Dasilva

Este libro reúne un conjunto de dieciséis estudios sobre el fenómeno de la autotraducción, una realidad cada vez más frecuente en los intercambios literarios que se desarrollan en la época actual. En dichos estudios se proporciona, por una parte, una serie de análisis particulares relativos a autotraductores destacados de la cultura gallega. Por otra parte, se ofrecen algunas reflexiones de naturaleza más teórica con las cuales se pretende categorizar aspectos conceptuales del hecho autotraductor. La totalidad de los trabajos tiene como objetivo primordial aportar una visión plural acerca de la autotraducción, sobre todo en lo que atañe a una de las combinaciones lingüísticas del ámbito ibérico en que esta práctica tiene mayor presencia.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Camilo J. Cela, autotraductor al gallegode La familia de Pascual Duarte 81

Extract

81 Camilo J. Cela, autotraductor al gallego de La familia de Pascual Duarte La autotraducción es una práctica que está presente con prodigalidad en la historia literaria gallega durante el período contemporáneo. En varias oportunidades hemos puesto de manifiesto de qué modo Rosalía de Castro, Manuel Curros Enríquez y Eduardo Pondal, en los inicios de la restauración cultural de Galicia, vertieron ellos mismos algunas de sus composiciones (Dasilva, 2002, 2009a). En el siglo siguiente los más im- portantes narradores gallegos de posguerra, como Álvaro Cunqueiro y Eduardo Blanco Amor, también acostumbraron a trasladar al castellano muchos de sus títulos. En el género poético, Celso Emilio Ferreiro ponía entonces en el mismo idioma varias obras –O soño sulagado, Terra de ningu- res, Cemiterio privado, Onde o mundo se chama Celanova…–, además de la colección de cuentos A fronteira infinda. Por lo demás, ni hace falta insis- tir en que, hoy en día, una buena parte de los narradores y poetas galle- gos tienen igualmente por hábito encargarse de trasladar ellos mismos su producción literaria. Un caso bastante singular de autotraducción en el ámbito de Galicia es sin duda el que pudo haber representado Camilo J. Cela con la ver- sión en gallego de La familia de Pascual de Duarte. En efecto, consta do- cumentalmente que fue su intención, a comienzos de los años 50, tradu- cir de...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.