Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico
Series:
Xosé Manuel Dasilva
Larga noche de piedra, una vez más 143
Extract
143 Larga noche de piedra, una vez más1 Uno de los primeros frutos del centenario de Celso Emilio Ferreiro es esta nueva versión en castellano de su libro de más impacto, que cumple a su vez justamente medio siglo. La traducción pertenece a Ramón Ni- colás, devoto estudioso del autor desde hace años, sobre el que ha dado a la imprenta una biografía en fechas recientes. La edición contiene un estudio introductorio, destinado preferentemente al público no gallego, alrededor de la singladura vital y la producción literaria del escritor. También incluye, en anexo, una cronología acompañada de diversos documentos gráficos, algunos de ellos bien interesantes por su escasa divulgación hasta ahora. Hay que destacar, por otra parte, las hermosas ilustraciones que engalanan el tomo, hechas por María Lires, quien ha procurado transvasar los significados de los poemas al campo de la imagen. Estamos ante una retraducción, propiamente, de Longa noite de pedra, pues la obra contaba ya con varias versiones. Por orden cronológico, citemos en primer término la traducción de Basilio Losada, exitosísima de veras, como lo demuestra con claridad el hecho de que fuera dada a los lectores en múltiples ocasiones. Hace unos pocos años el sello Rino- ceronte Editora estampó otra traducción más, realizada por Moisés Bar- cia y Penélope Pedreira. Es preciso mencionar, además, las versiones de dos...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.