Show Less

Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico

Series:

Xosé Manuel Dasilva

Este libro reúne un conjunto de dieciséis estudios sobre el fenómeno de la autotraducción, una realidad cada vez más frecuente en los intercambios literarios que se desarrollan en la época actual. En dichos estudios se proporciona, por una parte, una serie de análisis particulares relativos a autotraductores destacados de la cultura gallega. Por otra parte, se ofrecen algunas reflexiones de naturaleza más teórica con las cuales se pretende categorizar aspectos conceptuales del hecho autotraductor. La totalidad de los trabajos tiene como objetivo primordial aportar una visión plural acerca de la autotraducción, sobre todo en lo que atañe a una de las combinaciones lingüísticas del ámbito ibérico en que esta práctica tiene mayor presencia.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Retraducir el texto autotraducido.El curioso caso de Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro 147

Extract

147 Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro Tal vez resulte adecuado, con carácter previo, poner de manifiesto una diferencia que está implícita en la fórmula manejada para el título del presente trabajo. Efectivamente, no es lo mismo retraducir el texto autotra- ducido que traducir el texto autotraducido. Este segundo concepto remite a la complejidad que entraña trasladar un texto a una tercera lengua sobre todo cuando existen una versión primigenia y una versión autotraducida que compiten por ostentar la etiqueta de original. Por ejemplo, ¿de qué versión debe partir la traducción al francés de una obra en gallego auto- traducida al español? El primer concepto, en cambio, tiene que ver con el hecho de trasladar nuevamente un texto autotraducido a la misma lengua. Por ofrecer una muestra, que un traductor vierta al español una obra traducida por su autor a ese idioma. La diferencia referida puede dar lugar fácilmente a confusión, pues- to que los diccionarios no siempre suministran una definición exacta del término “retraducir”. Fijémonos en la que proporciona el Diccionario de la Real Academia Española: “Traducir de nuevo, o volver a traducir al idioma primitivo, una obra sirviéndose de una traducción”. Cabe discernir sen- tidos disímiles en esta imprecisa propuesta. Primeramente, verter un texto a su lengua original, es decir, retrotraducir. En segundo lugar, tradu- cir...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.