Show Less

Modalité, évidentialité et autres friandises langagières

Mélanges offerts à Hans Kronning à l’occasion de ses soixante ans

Series:

Edited By Coco Norén, Kerstin Jonasson, Henning Nølke and Maria Svensson

Hans Kronning s’est fait connaître comme un grand spécialiste international de l’expression de la modalité et de l’évidentialité dans les langues romanes, et nombreux sont les linguistes qui se sont inspirés de ses travaux. Cet ouvrage rassemble des articles de chercheurs familiers des travaux de Kronning et témoigne de la largeur et de la profondeur de sa pensée à laquelle aucune langue romane n’est étrangère. Le volume réunit des spécialistes travaillant en Belgique, en Finlande, en France, en Italie, en Norvège, en Suède et en Suisse et les contributions abordent des sujets allant de phénomènes purement linguistiques et sémantiques aux analyses littéraires en passant par des réflexions portant sur la comparaison des langues, y compris la traduction. De même, plusieurs langues romanes sont représentées, aussi bien pour ce qui est des faits traités qu’en ce qui concerne la langue appliquée pour la rédaction des articles. Ainsi cet ouvrage est-il un reflet de l’œuvre et de l’ouverture d’esprit de Hans Kronning.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

La traduction en français des particules énonciatives du type ju, väl, visst - Olof ERIKSSON, Université Linné 103

Extract

La traduction en français des particules énonciatives du type ju, väl, visst Olof ERIKSSON, Linnéuniversitetet Les particules, ce terme pris dans son sens large de mot invariable, pré- sentent en suédois un système difficile à cerner du fait des importants em- piétements de forme qui le caractérisent. Surtout, dans cette langue, les prépositions se confondent souvent formellement avec les particules grammaticales, rattachées au verbe, le seul critère distinctif étant alors l’accent que portent toujours, à la différence des prépositions, les particules verbales (1-4): (1a) Jag ska läsa om boken. (om préposition) ‘Je vais lire au sujet du livre.’ (1b) Jag ska läsa om boken. (om particule) ‘Je vais relire le livre.’ (2a) Hon såg efter barnen. (efter préposition) ‘Elle suivait des yeux les enfants.’ (2b) Hon såg efter barnen. (efter particule) ‘Elle surveillait les enfants.’ (3a) Han drack ur ett glas. (ur préposition) ‘Il a bu dans un verre.’ (3b) Han drack ur ett glas. (ur particule) ‘Il a vidé un verre.’ (4a) Hon tycker om allt och alla. (om préposition) ‘Elle a des opinions sur tout et tous.’ (4b) Hon tycker om allt och alla. (om particule) ‘Elle aime tout et tous.’ Encore plus caractéristique du suédois est la confusion formelle qui y règne entre adverbes phrastiques, éléments ayant typiquement pour tâche de pré- ciser le cadre spatio-temporel de la phrase dans laquelle ils...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.