Show Less

CIUTI-Forum 2012

Translators and interpreters as key actors in global networking

Series:

Edited By Hannelore Lee-Jahnke and Martin Forstner

Our current knowledge society, as exemplified in our universities, is booming. The socialization of knowledge production, along with the development of interand transdisciplinary research groupings within traditionally discipline-based teaching institutions is equally increasing, even to the extent, that new terminology is coined to better specify this cross-sector collaboration. One of these new concepts which have emerged within the framework of interdisciplinarity and transdisciplinarity is heterogenic cooperation. This concept describes the bringing together of knowledge from different sources and can be observed mainly when specialists are dependent on skills and knowledge which do not exist within the framework of their own scientific domain. The ultimate result of heterogenic cooperation will enlarge any cooperation by integrating partners from different domains, fostering collaboration in a common project with a homogeneous result. In a nutshell: the pathway from heterogeneity to homogeneity. The proceedings of the CIUTI FORUM 2012 highlight different types of networks leading not only to better practices and academic quality but also to new and innovative partnerships. Such as a solid integration of partners from industry and professional associations as well as from the language services of the United Nations, the European Parliament and the European Commission. This volume also strives to outpace in fine the status of Translation Studies as a hybrid discipline in order to be able to serve other scientific domains as a source of knowhow, skills and competences. This book contains contributions in English, French and German.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Global Networking Means Enhanced Responsibility: New Tasks for CIUTI

Extract

Le Projet africain Moss LENGA La formation de traducteurs, interprètes de conférence et interprètes du service public en Afrique L’Afrique est le continent du multilinguisme par excellence, puisque sur environ 6000 langues parlées dans le monde, plus de 2000, soit environ un peu plus de 30 % du total, sont utilisées sur son sol, soit comme première ou deuxième langue. Cependant, ce constat doit encore être précisé à la lumière des réalités, de l’im- portance et de l’influence de ces langues sur les questions de dé- veloppement des personnes et des Etats qui les pratiquent. Pour ce qui nous concerne, nous nous bornerons à nous poser la ques- tion du multilinguisme en Afrique, avant d’aborder les efforts réalisés pour tirer profit des possibilités offertes par ce contexte particulier. Alors qu’est-ce qu’on entend par multilinguisme dans le con- texte du continent africain? D’abord une très grande concentration et partant, une des plus grandes diversités linguistiques au monde, tant à l’intérieur des frontières d’un même pays, comme le Nigéria par exemple, où on dénombre plus de 500 langues parlées qu’au- delà de ces mêmes limites géographiques. Il suffit de regarder une carte pour comprendre que les délimi- tations frontalières artificielles fixées de manière arbitraire par la Conférence de Berlin de 1884-1885 ont scindé des nombreuses communautés jusque-là homogènes sur le plan ethnique et...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.