Show Less

Cultural Crossings / À la croisée des cultures

Negotiating Identities in Francophone and Anglophone Pacific Literatures / De la négociation des identités dans les littératures francophones et anglophones du Pacifique

Series:

Edited By Raylene Ramsay

Hitherto undiscovered yet fundamental historical and literary texts from the Pacific provide the subject matter of this collection of essays which sets out to explore the new forms of writing and hybrid identities emerging from both past and contemporary cultural contact and exchange in the ‘South Seas’.
This is also a weaving of the connections between Francophone and Anglophone writers long separated by colonial history. Luis Cardoso, writing in Portuguese from East Timor offers further points of contrast. The places of encounter – the beaches of Tahiti, the retelling of the texts of oral tradition, indigenous mastery of writing and appropriation of Western technology, the construction of contemporary Pacific anthologies or emerging post-colonial writing and translation – are sites of interaction and mixing that also involve negotiations of mana or power. From Pierre Loti’s mythical and feminised Tahitians to Déwé Gorodé’s silenced women, the outcomes of such negotiations are dynamic and different syncretisms. Two chapters reexamine the theoretical concept of hybridity from these Pacific perspectives.
Les articles publiés dans le présent recueil explorent les nouvelles formes d’écriture et les identités hybrides issues du creuset des Mers du Sud. Relativement inconnus, les textes au cœur de ces articles n’en sont pas moins les œuvres fondatrices de la région du Pacifique Sud dont ils constituent la trame historique et littéraire.
Longtemps tenus à l’écart les uns des autres par l’histoire coloniale de la région, les textes d’auteurs francophones et anglophones s’enchevêtrent et se recoupent en de multiples domaines. La reprise des textes de tradition orale, l’appropriation autochtone des technologies occidentales, la création d’anthologies contemporaines et l’émergence d’une littérature postcoloniale, sont autant de sites d’interactions et de convergence qui exigent une négociation permanente entre les pouvoirs et mana en présence.
C’est une nouvelle facette du concept d’hybridité que nous proposent ces études de la région Pacifique.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Voice, Image, Text. Tensions, Interactionsand Translation Choices in a Multi-language,Multi-media Presentation of Kanak Literature 235

Extract

Voice, Image, Text Tensions, Interactions and Translation Choices in a Multi-language, Multi-media Presentation of Kanak Literature Deborah WALKER-MORRISON University of Auckland In this piece, 1 present and reflect on a number of adaptation and translation issues arising out of a recent, subtitled, multi-media DVD project (Walker & Morrison, 2009, forthcoming). 1 will notably address the question of the potentially problematic relationship between the three main signifying components of the material — voice-track, image- track and inter-lingual (translated) subtitles. 1 will also suggest ways in which directorial choices and translation strategies serve to resolve or at least attenuate some of the problems inherent to this type of project, while maintaining a productive tension between voice, image and text. The DVD, entitled La nuit des contes: une mise en images de textes caledoniens, accompanies Raylene Ramsay's forthcoming English publication, Nights of Storytelling: A Cultural History of Kanaky/New Caledonia (for which I acted as translation editor). Aimed primarily at a Francophile, Anglophone Pacific audience, Nights of Storytelling is comprised of over a hundred extracts of literary and historical texts, in English translation, doubled and linked by a commentary which stitches the texts together, as a kind of a patch-worked cultural history of Aotearoa' s nearest Pacific neighbour. The DVD, which presents twenty- two texts featuring in the book, begins with a section comprising three texts from Kanak oral traditions, the first of which is a version of the foundation story, Teä Kanake,1 spoken in Paici2 and then in French, by Kanak author and political...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.