Show Less

Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children

Voix, images et mots / Voices, Images and Texts

Series:

Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli

De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Préface Elena Di Giovanni, Chiara Elefanteet Roberta Pederzoli 11

Extract

11 Préface Elena DI GIOVANNI, Chiara ELEFANTE et Roberta PEDERZOLI I. L’essor et l’évolution de la théorie sur la traduction pour la jeunesse La littérature pour la jeunesse représente aujourd’hui non seulement une réalité éditoriale importante et rentable, un phénomène littéraire et en même temps commercial que l’on ne peut plus ignorer, mais aussi une discipline académique ayant réussi, au cours du XXe siècle, à s’imposer dans le milieu universitaire et plus en général critique grâce à l’œuvre de quelques « pères fondateurs », qui ont créé les bases pour le développement de ce domaine. On peut citer parmi ces théoriciens, sans prétention d’exhaustivité, Peter Hunt en Angleterre, Jack Zipes aux États-Unis, Marc Soriano et Jean Perrot en France, Klaus Doderer et Hans-Heino Ewers en Allemagne, Antonio Faeti en Italie1. Cette pro- duction littéraire est ainsi devenue l’objet d’études de plus en plus nombreuses qui ont démontré sa richesse et sa complexité, à commencer par sa définition même : qu’est-ce que l’on entend par littérature pour la jeunesse ? La littérature que les adultes destinent aux enfants, indépen- damment des intentions des auteurs, ou bien les livres que les enfants décident de s’approprier de façon autonome ou, encore, et c’est la conception qui prévaut aujourd’hui, les ouvrages qui sont conçus inten- tionnellement par les écrivains pour un public non adulte ? Au-delà de cette question,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.