Show Less

Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children

Voix, images et mots / Voices, Images and Texts

Series:

Edited By Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli

De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Introduction Chiara Elefante et Roberta Pederzoli 25

Extract

25 Introduction Chiara ELEFANTE et Roberta PEDERZOLI La littérature pour la jeunesse se trouve confrontée aujourd’hui à une réalité culturelle, sociale et éditoriale complexe, qui implique la nécessi- té de répondre à des exigences délicates et parfois antagonistes. D’une part, elle doit toujours régler ses comptes avec le passé, ce qui pose la question de la transmission de son héritage, mais aussi de son évolution et de ses mutations présentes et futures. D’autre part, elle doit prendre conscience de la nature désormais profondément et irréductiblement multimédiatique de la sphère culturelle : la littérature rencontre ainsi le théâtre, le cinéma, la télévision, la bande dessinée, le réseau Internet, qui se l’approprient et qui, grâce à cette « contamination » peuvent accéder à des parcours de développement inédits. Dans un contexte de plus en plus globalisé et dominé par le multimé- dia, au sein duquel s’entrecroisent et parfois se confondent tendances à l’internationalisation et aspirations interculturelles, nous retrouvons encore et toujours, à côté de nombreux ouvrages récemment publiés, les « classiques » pour la jeunesse, ces mêmes classiques qui, il y a long- temps, représentaient la base utopique, pour Paul Hazard, d’une « répu- blique universelle des enfants » (1932). O’Sullivan (2000) nous a dé- sormais mis en garde contre l’idée reçue d’une réelle transmission, au- delà des frontières nationales, des classiques de chaque pays dans toutes leurs...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.