Show Less

Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children

Voix, images et mots / Voices, Images and Texts

Series:

Edited By Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli

De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte Gloria Bazzocchi 61

Extract

61 Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte Gloria BAZZOCCHI Università di Bologna ¿Y qué ha dejado Don Quijote?, diréis. Y yo os diré que se ha dejado a sí mismo, y que un hombre, un hombre vivo y eterno, vale por todas las teorías y por todas las filosofías. Otros pueblos nos han dejado sobre todo instituciones, li- bros; nosotros hemos dejado almas. Miguel de Unamuno In un numero speciale de El País Semanal (Amorós, 2004), dedicato al Quarto Centenario della pubblicazione della prima parte di El Ingenioso Caballero Don Quijote de la Mancha (1605-2005), è possibile trovare un questionario con le cinquanta domande fondamentali per avvicinarsi all’opera di Miguel de Cervantes. Di queste, la ventiduesima ci introduce all’argomento oggetto del presente studio. La domanda è la seguente: “¿La pueden leer los niños?”, seguita da un’interessante risposta: “Es una vieja tradición que los niños espa- ñoles se vayan familiarizando con el personaje y sus aventuras; natural- mente, en versiones abreviadas y con lenguaje modernizado, para evitar su rechazo. En todo caso, sólo entenderán de verdad la novela cuando sean adultos” (Amoros, 2004: online). L’analisi di questa risposta ci permette di mettere in luce alcune questioni rilevanti. I. Es una vieja tradición que los niños españoles se vayan familiarizando con el personaje y sus aventuras Le avventure e, più in generale, il mondo di Don Chisciotte sono fortemente intessuti nella società spagnola. Vi è un livello profondo...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.