Voix, images et mots / Voices, Images and Texts
Edited By Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.
Translating for children: The translator’s voice and power Isabel Pascua-Febles 161
161 Translating for children: The translator’s voice and power Isabel PASCUA-FEBLES Universidad de Las Palmas de Gran Canaria I. Introduction The field of translation studies has entered the new millennium with frequent debates regarding interventionism, visibility and text manipula- tion. This has been partly due to the translator’s increasing prominence in the translation process, a tendency which has been reinforced by interventionism and manipulation. Given the importance of these current trends in translation theory, I will consider in this paper the translator’s role and the power of the translated text within the target culture. To illustrate this argument, I have selected some extracts from children´s literature written in English and their translations into Spanish. I will try to demonstrate that the translator’s voice in these texts is inevitable and necessary, making her/him visible and showing her/his power. I would like to start my contribution to this volume with the follow- ing statement: translation is never neutral, recalling the title of a book by Luce Irigaray’s: Parler n’est jamais neutre. I have chosen this sen- tence because it is related to the topic I would like to discuss: The trans- lator’s power and the manipulation of a text in translating for children. As discussed in some of my previous works (Pascua, 1999) transla- tors, in their role as mediators between languages and cultures, go through the same creative process in literary translation as the authors who created the original works. Such creative processes are often over- looked, although many researchers...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.