Show Less

Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children

Voix, images et mots / Voices, Images and Texts

Series:

Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli

De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Traduction éthique et poétique: pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants Roberta Pederzoli 171

Extract

171 Traduction éthique et poétique : pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants Roberta PEDERZOLI Università di Bologna I. Introduction Antoine Berman figure incontestablement parmi les théoriciens de la traduction qui ont le plus influencé les années 1980 et 1990, et qui continuent à offrir à l’époque actuelle des suggestions critiques en raison de la complexité et richesse de leur œuvre. Ce savant a marqué un véritable tournant dans le domaine traductologique, en théorisant une approche « éthique » vis-à-vis du texte littéraire, et en soulevant des questions fondamentales, qui ne pouvaient plus être ignorées. L’importance de sa réflexion est d’ailleurs témoignée par la traduction de ses œuvres dans plusieurs langues, parmi lesquelles l’italien (1997 ; 2000 ; 2003), et – ce qui plus compte pour une diffusion véritablement internationale – l’anglais (1992 ; 2009b). Après la mort prématurée de Berman, en 1991, sa femme s’est consacrée à la publication des ouvrages restés inédits : Pour une critique des traductions : John Donne (1995), la monographie à laquelle le théoricien était en train de travailler pendant sa maladie, a ainsi vu le jour. En 2009 a paru également L’âge de la traduction. La tâche du traducteur de Walter Benjamin. Un commentaire, un volume basé sur un séminaire tenu par Berman au Collège International de Philosophie en 1984-85. La publication des six autres séminaires...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.