Show Less

Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children

Voix, images et mots / Voices, Images and Texts

Series:

Edited By Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli

De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

« Sasso dopo sasso, passo dopo sasso », Pollicino se métamorphose en Petit Poucet. Expérience singulière d’adaptation théâtrale Marie-Line Zucchiatti 203

Extract

203 « Sasso dopo sasso, passo dopo passo », Pollicino se métamorphose en Petit Poucet. Expérience singulière d’adaptation théâtrale Marie-Line ZUCCHIATTI Università di Bologna En nous référant à l’une des définitions du mot « métamorphose » proposée par le dictionnaire Le Petit Robert (Rey et Rey-Debove, 1993 : 1395), nous pouvons considérer que l’expérience retracée dans cet article correspond à part entière à ce type de mutation, à ce « change- ment d’aspect » qui en l’occurrence ne s’applique pas à un être ou à un objet, mais à un texte de littérature enfantine. L’expérience que nous nous apprêtons à décrire a en effet constitué l’ultime étape d’une série de métamorphoses fruits du travail de différents « tradaptateurs » (AA.VV., 1990 : 21). Dans un premier temps, l’histoire de « Pollicino » (titre donné en italien au conte de Charles Perrault, « Le Petit Poucet ») a subi un processus de traduction intersémiotique donnant naissance à un texte théâtral (en langue italienne), successivement mis en scène. Ce texte a ensuite fait l’objet d’une traduction interlinguistique, visant à obtenir une version en langue française destinée à être représentée devant un public francophone. Comme peut le laisser supposer le titre, notre propos porte sur un texte et un spectacle destinés à de jeunes spectateurs, affrontant le thème du merveilleux et de l’univers enfantin vu à travers les yeux et l’expérience d’un enfant. C’est au cours de la saison 2004-2005, que la compagnie théâtrale « Accademia Perduta/Romagna Teatri, Teatro Stabile...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.