Show Less

Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children

Voix, images et mots / Voices, Images and Texts

Series:

Edited By Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli

De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Introduction Elena Di Giovanni 259

Extract

259 Introduction Elena DI GIOVANNI Les activités traductives liées à la distribution de produits audiovi- suels pour les enfants représentent une part de plus en plus importante du chiffre d’affaires engendré par la production et diffusion de textes pour l’écran, aussi bien en Italie que dans un grand nombre de pays en Europe et dans le monde entier. Si l’on considère l’augmentation expo- nentielle de la production d’animations ces dernières années (Scott, 2003), ainsi que de l’offre télévisée en séries animées ou pas, diffusées sur un numéro croissant de chaînes1, force est de constater le rôle crucial des activités traductives liées à cet univers en expansion, tout comme la nécessité de les soumettre à une analyse attentive et méthodique. Si la traduction de la littérature pour la jeunesse n’a fait que récem- ment l’objet de recherches académiques reconnues au niveau internatio- nal, on peut aisément comprendre les raisons pour lesquelles la traduc- tion audiovisuelle adressée aux enfants demeure encore relativement ignorée par la communauté scientifique internationale. Indépendamment du canal de diffusion et de réception, on observe en effet un scepticisme généralisé par rapport aux typologies textuelles destinées au public enfantin, un scepticisme dû vraisemblablement à une perception superficielle de ces textes. Autrement dit, ce qui s’adresse aux enfants est souvent considéré comme simple et dénoué de profon- deur, et ne m...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.