Show Less

Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children

Voix, images et mots / Voices, Images and Texts


Edited By Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli

De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.


Show Summary Details
Restricted access

Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating minority language television for children Eithne O’Connell 265


265 Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating minority language television for children Eithne O’CONNELL Dublin City University I. Introduction This article will look at audiovisual translation into Irish of television programmes for children, particularly over the last decade. In many ways, this can be seen as a very specific topic. Indeed, its relevance for scholars and students living elsewhere and interested in other languages and target audiences may not be immediately obvious. However, while the focus here is specific in that it concentrates on a particular target language, Irish or Irish Gaelic, known as an Ghaeilge, a particular target audience, namely children, and a particular type of audiovisual transla- tion, namely dubbing, the topic may offer some useful insights into broader questions relating to more general areas of translation study and research. This is not surprising as the frame of reference is interdiscipli- nary in nature and draws on aspects of research from minority language studies (especially minority language media studies), translation studies (especially audiovisual translation studies) and children’s literature. II. Minority languages In the first instance, it is necessary to gain some clarity as to what is meant by minority language, audiovisual translation, especially dub- bing, and children, for the purposes of the discussion which follows. It is always important to do this but it is often not possible to provide water-tight, general definitions of the terminology in use. Take the term minority language, for example: first of all, the term is often used as a...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.