Show Less

Theatres in the Round

Multi-ethnic, Indigenous, and Intertextual Dialogues in Drama

Series:

Edited By Dorothy Figueira and Marc Maufort

This collection of essays explores some of the avenues along which the field of comparative drama studies could be reconfigured at the dawn of the twenty-first century. It offers a comparative analysis of theatre across national and linguistic boundaries while simultaneously acknowledging newer trends in ethnic studies. Indeed, the contributors to this critical anthology productively combine traditional comparative literature methodologies with performance approaches and postcolonial perspectives. In this way, they shed new light on the intertextual, multi-ethnic, and cross-cultural dialogues linking theatrical traditions from Europe, North America, Asia, Africa, and the Pacific region. This book’s broad scope bears testimony to the fact that transnational studies can fruitfully illuminate the multiple dramatic voices of our increasingly globalized age.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Dorothy Figueira Theories of Myth and Myths of Theory in Thomas Mann and Girish Karnad 197

Extract

Theories of Myth and Myths of Theory in Thomas Mann and Girish Karnad Dorothy FIGUEIRA University of Georgia I. Theories of Myth In 1940, Thomas Mann wrote Die vertauschten Köpfe [The Transposed Heads], an Indian tale based on a German translation of Sanskrit source material. Initially, Mann did not attribute great importance to his unique venture into exoticism. He described it as an “improvisation” (Mann Briefe 1937-1947 164), “metaphysichen Scherz” (Briefe 1937-1947 11.157), a “Divertissement… Intermezzo” (Briefe 1937-1947 152), “Entzweiungs- und Identitätsspiel” and “ein Kuriosum” (Briefe 1937- 1947 131). However, by 1941, he confessed the satisfaction he experienced composing the novella amid the suffering of exile and concluded that it synthesized disparate themes found throughout his entire work (Briefe 1937-1947 175). In 1971, Girish Karnad produced an English translation of his play Hayavadana in Madras. In an author’s note, Karnad acknowledged his indebtedness to the German novella and thanked Mann’s widow for allowing him to “draw heavily” on her husband’s reworking of the tale (Karnad Three Plays 68). With the exception of the framing story involving the horse, from which the play gets its name, Karnad’s play follows closely the plot of Die vertauschten Köpfe. In the following discussion, I will first examine the Sanskrit source material of the transposed heads myth and its rendition in the hands of Thomas Mann. I will then address how Karnad’s play diverges from Mann’s version and how both authors treat myth. Finally, I will discuss these rewritings in the context...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.