Show Less

La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire

Préface de Jean Perrot

Series:

Roberta Pederzoli

La traduction littéraire d’enfance et de jeunesse s’impose aujourd’hui non seulement comme une réalité éditoriale importante, mais aussi comme un domaine théorique en pleine expansion. Dans ce contexte, le présent ouvrage se propose de développer une réflexion générale, théorique et appliquée à même de mettre à jour les enjeux et les caractéristiques de la traduction littéraire d’enfance et de jeunesse. Pour ce faire, il entend présenter une méthodologie d’étude innovante, combinant analyse qualitative et analyse quantitative, permettant à la fois de mieux saisir les particularités stylistiques des traductions, et de mieux les confronter à leurs textes de départs respectifs. En outre, il vise à remettre en cause l’approche « target-oriented », très désaxée en faveur du lecteur enfant, souvent au détriment de la spécificité littéraire et esthétique du texte original, qui prévaut dans la pratique mais constitue aussi un courant théorique fort concernant la traduction de jeunesse.
L’analyse est fondée sur de nombreux exemples, tirés d’un corpus de textes contemporains traduits en français, italien et allemand, et qui sont étudiés à la lumière des acquis de la théorie de la traduction littéraire d’enfance et de la traductologie générale, intégrant également les travaux de la critique littéraire spécialisée. Ainsi plusieurs aspects parmi les plus significatifs de la traduction destinée aux enfants seront abordés : des questions liées à la médiation culturelle, aux normes et aux manipulations à l’œuvre dans les textes d’arrivée, en passant par une réflexion sur la notion, très controversée, de « lisibilité ».

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Préface par Jean Perrot

Extract

15 doit donc être conçu comme « une véritable offrande à l’œuvre de départ ». Une théorie que, selon Roberta Pederzoli, on peut appliquer aux œuvres destinées aux enfants. On appréciera donc d’emblée l’élégance et l’originalité d’une pensée qui prend pour point de départ la spécificité de la littérature pour la jeunesse : « un point controversé, profondément lié aux autres aspects controversés de cette production littéraire : son statut (littérature avec « L » majuscule ou non ?), sa double appartenance au système littéraire et éducatif, sa dépendance par rapport à la médiation de groupes in- fluents d’adultes, censés évaluer et donc sélectionner l’offre éditoriale ». La thèse montre que cette littérature se base sur une forme de com- munication asymétrique (un rapport dialogique entre un texte et un lecteur particuliers, dans un contexte précis) qui doit forcément se caractériser par une série d’adaptations de nature stylistique et théma- tique, visant à réduire l’écart entre l’écrivain adulte et le destinataire enfant. La traduction des textes dans les albums et l’adaptation des romans en bandes dessinées entrent aussi dans le domaine de ses consi- dérations. Car les interactions qui se jouent entre les mots, les images, leur support et les éléments paratextuels, la mise en page autant que le rapport entre les textes et les images, donnent à l’œuvre toute sa cohé- rence....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.