Show Less

La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire

Préface de Jean Perrot

Series:

Roberta Pederzoli

La traduction littéraire d’enfance et de jeunesse s’impose aujourd’hui non seulement comme une réalité éditoriale importante, mais aussi comme un domaine théorique en pleine expansion. Dans ce contexte, le présent ouvrage se propose de développer une réflexion générale, théorique et appliquée à même de mettre à jour les enjeux et les caractéristiques de la traduction littéraire d’enfance et de jeunesse. Pour ce faire, il entend présenter une méthodologie d’étude innovante, combinant analyse qualitative et analyse quantitative, permettant à la fois de mieux saisir les particularités stylistiques des traductions, et de mieux les confronter à leurs textes de départs respectifs. En outre, il vise à remettre en cause l’approche « target-oriented », très désaxée en faveur du lecteur enfant, souvent au détriment de la spécificité littéraire et esthétique du texte original, qui prévaut dans la pratique mais constitue aussi un courant théorique fort concernant la traduction de jeunesse.
L’analyse est fondée sur de nombreux exemples, tirés d’un corpus de textes contemporains traduits en français, italien et allemand, et qui sont étudiés à la lumière des acquis de la théorie de la traduction littéraire d’enfance et de la traductologie générale, intégrant également les travaux de la critique littéraire spécialisée. Ainsi plusieurs aspects parmi les plus significatifs de la traduction destinée aux enfants seront abordés : des questions liées à la médiation culturelle, aux normes et aux manipulations à l’œuvre dans les textes d’arrivée, en passant par une réflexion sur la notion, très controversée, de « lisibilité ».

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Introduction

Extract

La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse représente au- jourd’hui non seulement une réalité éditoriale importante, mais aussi un domaine théorique reconnu et en pleine expansion. Dans ce contexte, le présent ouvrage entend : – proposer une réflexion générale, théorique et appliquée, qui mette à jour les enjeux et les caractéristiques de cette production littéraire ; – présenter une méthodologie d’étude innovatrice dans ce domaine, qui d’une part combine analyse qualitative et analyse quantitative, et qui, d’autre part, permette aussi bien de mieux saisir les caractéristiques stylistiques des traductions, ainsi que de mieux les confronter à leurs textes de départ respectifs ; – remettre en cause l’approche « target-oriented », orientée en faveur du lecteur enfant souvent au détriment des caractéristiques littéraires et esthétiques du texte de départ, qui prévaut dans la pratique mais consti- tue aussi un axe théorique fort concernant la traduction de jeunesse. L’analyse est fondée sur de nombreux exemples, tirés d’un corpus de textes contemporains pour la jeunesse, originaux et traduits, en français, italien et allemand. Ces textes sont étudiés à la lumière des acquis de la théorie de la traduction littéraire d’enfance et de la traductologie géné- rale, intégrant également les travaux de la critique littéraire spécialisée. Nous traitons en particulier plusieurs aspects parmi les plus significatifs de la traduction destinée aux enfants, des questions...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.