Show Less

La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire

Préface de Jean Perrot

Series:

Roberta Pederzoli

La traduction littéraire d’enfance et de jeunesse s’impose aujourd’hui non seulement comme une réalité éditoriale importante, mais aussi comme un domaine théorique en pleine expansion. Dans ce contexte, le présent ouvrage se propose de développer une réflexion générale, théorique et appliquée à même de mettre à jour les enjeux et les caractéristiques de la traduction littéraire d’enfance et de jeunesse. Pour ce faire, il entend présenter une méthodologie d’étude innovante, combinant analyse qualitative et analyse quantitative, permettant à la fois de mieux saisir les particularités stylistiques des traductions, et de mieux les confronter à leurs textes de départs respectifs. En outre, il vise à remettre en cause l’approche « target-oriented », très désaxée en faveur du lecteur enfant, souvent au détriment de la spécificité littéraire et esthétique du texte original, qui prévaut dans la pratique mais constitue aussi un courant théorique fort concernant la traduction de jeunesse.
L’analyse est fondée sur de nombreux exemples, tirés d’un corpus de textes contemporains traduits en français, italien et allemand, et qui sont étudiés à la lumière des acquis de la théorie de la traduction littéraire d’enfance et de la traductologie générale, intégrant également les travaux de la critique littéraire spécialisée. Ainsi plusieurs aspects parmi les plus significatifs de la traduction destinée aux enfants seront abordés : des questions liées à la médiation culturelle, aux normes et aux manipulations à l’œuvre dans les textes d’arrivée, en passant par une réflexion sur la notion, très controversée, de « lisibilité ».

Prices

Show Summary Details
Restricted access

CHAPITRE 6. Le dilemme du destinataire : œuvre vs lecteur ?

Extract

265 CHAPITRE 6 Le dilemme du destinataire : œuvre vs lecteur ? I. Pourquoi le destinataire est-il un dilemme ? Le souci du destinataire, la préoccupation pour les attentes et les compétences de l’enfant pénètrent toute traduction et toute réflexion sur la traduction littéraire de jeunesse, bien que de façon on ne peut plus variée et disparate. Nous avons vu dans les précédents chapitres que la pratique de la traduction manifeste la prise en charge de ce destinataire au moyen de stratégies précises, concernant les référents culturels, le versant stylis- tique, sans négliger, parfois, les aspects narratologiques ou thématiques. D’autre part, la plupart de la réflexion actuelle sur la traduction se déclare, dans l’ensemble, descriptive et target-oriented, bien qu’elle condamne la tendance indiscriminée et irréfléchie aux manipulations textuelles. Mais ces théories tolèrent, voire préconisent la possibilité ou même la nécessité que le traducteur intervienne sur le texte en fonction de son lecteur. À juste titre, le destinataire peut donc être considéré la clé de voûte de la traduction de jeunesse. Et pourtant, cet enfant sans cesse évoqué, parfois de façon superficielle, représente à y regarder de plus près une véritable énigme, et ce pour plusieurs raisons. Tout d’abord, il n’est que le destinataire affiché de stratégies visant en fait d’autres destinataires, et notamment les adultes tout-puissants, qui, en amont et en aval,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.