Show Less

La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire

Préface de Jean Perrot

Series:

Roberta Pederzoli

La traduction littéraire d’enfance et de jeunesse s’impose aujourd’hui non seulement comme une réalité éditoriale importante, mais aussi comme un domaine théorique en pleine expansion. Dans ce contexte, le présent ouvrage se propose de développer une réflexion générale, théorique et appliquée à même de mettre à jour les enjeux et les caractéristiques de la traduction littéraire d’enfance et de jeunesse. Pour ce faire, il entend présenter une méthodologie d’étude innovante, combinant analyse qualitative et analyse quantitative, permettant à la fois de mieux saisir les particularités stylistiques des traductions, et de mieux les confronter à leurs textes de départs respectifs. En outre, il vise à remettre en cause l’approche « target-oriented », très désaxée en faveur du lecteur enfant, souvent au détriment de la spécificité littéraire et esthétique du texte original, qui prévaut dans la pratique mais constitue aussi un courant théorique fort concernant la traduction de jeunesse.
L’analyse est fondée sur de nombreux exemples, tirés d’un corpus de textes contemporains traduits en français, italien et allemand, et qui sont étudiés à la lumière des acquis de la théorie de la traduction littéraire d’enfance et de la traductologie générale, intégrant également les travaux de la critique littéraire spécialisée. Ainsi plusieurs aspects parmi les plus significatifs de la traduction destinée aux enfants seront abordés : des questions liées à la médiation culturelle, aux normes et aux manipulations à l’œuvre dans les textes d’arrivée, en passant par une réflexion sur la notion, très controversée, de « lisibilité ».

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Conclusion : vers une traduction « esth-éthique »

Extract

Les objectifs du présent ouvrage étaient au nombre de trois. Il s’agissait de : proposer une réflexion théorique et appliquée sur les enjeux et les problématiques de la traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse ; présenter une nouvelle méthodologie combinant analyse qualitative et quantitative et permettant une étude plus élaborée et complète des caractéristiques linguistiques et stylistiques des textes, mais aussi des stratégies traductives ; remettre en discussion l’approche dominante dans la théorie et dans la pratique traductive, très orientée en faveur du destinataire, et la rééquilibrer par un retour au texte de départ en tant qu’œuvre littéraire devant être transposée dans la traduction avec ses caractéristiques esthétiques. Pour ce faire, nous avons d’abord consacré deux chapitres théoriques à l’approfondissement de plusieurs caractéristiques spécifiques de la littérature et de la traduction pour enfants. Plus précisément, dans le premier chapitre nous avons abordé les aspects de la littérature de jeunesse susceptibles d’influencer sa traduction. Nous avons donc passé en revue plusieurs théories montrant que la littérature de jeunesse est une production littéraire dont la définition et le statut – notamment la revendication d’être une littérature à part entière – n’ont pas toujours fait l’unanimité et se prêtent encore à des approches variées. Nous avons également cité plusieurs théories concernant la multiplicité des destina- taires de cette production : en...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.