Show Less

La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire

Préface de Jean Perrot

Series:

Roberta Pederzoli

La traduction littéraire d’enfance et de jeunesse s’impose aujourd’hui non seulement comme une réalité éditoriale importante, mais aussi comme un domaine théorique en pleine expansion. Dans ce contexte, le présent ouvrage se propose de développer une réflexion générale, théorique et appliquée à même de mettre à jour les enjeux et les caractéristiques de la traduction littéraire d’enfance et de jeunesse. Pour ce faire, il entend présenter une méthodologie d’étude innovante, combinant analyse qualitative et analyse quantitative, permettant à la fois de mieux saisir les particularités stylistiques des traductions, et de mieux les confronter à leurs textes de départs respectifs. En outre, il vise à remettre en cause l’approche « target-oriented », très désaxée en faveur du lecteur enfant, souvent au détriment de la spécificité littéraire et esthétique du texte original, qui prévaut dans la pratique mais constitue aussi un courant théorique fort concernant la traduction de jeunesse.
L’analyse est fondée sur de nombreux exemples, tirés d’un corpus de textes contemporains traduits en français, italien et allemand, et qui sont étudiés à la lumière des acquis de la théorie de la traduction littéraire d’enfance et de la traductologie générale, intégrant également les travaux de la critique littéraire spécialisée. Ainsi plusieurs aspects parmi les plus significatifs de la traduction destinée aux enfants seront abordés : des questions liées à la médiation culturelle, aux normes et aux manipulations à l’œuvre dans les textes d’arrivée, en passant par une réflexion sur la notion, très controversée, de « lisibilité ».

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Bibliographie

Extract

Corpus principal Desarthe, Agnès (1991) Je ne t’aime pas, Paulus, Paris, L’École des Loisirs (collection Médium). Réédité en 1992 et 1996. Disponible sur le marché. Indiqué sous le sigle AIME dans le texte. --- (2000[1994]) Ma io non ti amo, traduction par Frediano Sessi, Trieste, Edizioni El (collection Ex Libris). Première édition en 1994. Épuisé. Indiqué sous le sigle AMO dans le texte. --- (2001[1995]) Verliebt ? Ich doch nicht !, traduction par Tilmann Kleinau, Frankfurt am Main, Fischer Verlag (collection Schatzinsel). Première édition en 1995. Cette version a été rééditée plusieurs fois par l’éditeur Fischer, no- tamment en 1996, 1998, 2005. Disponible sur le marché. Indiqué sous le sigle VERLIEBT dans le texte. Ende, Michael (1973) Momo [sous-titre : oder die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das die gestohlene Zeit zurückbrachte], illust- rations de Michael Ende, Stuttgart/Wien, Thienemann. Le roman a été cons- tamment réédité par le même éditeur. Disponible sur le marché. Indiqué sous le sigle MOMO ENDE dans le texte. --- (1974) Momo [sous-titre : ovvero La strana storia dei ladri di tempo e della bambina che riportò alla gente il tempo rubato], traduction par Silvia Stefani, illustrations de Michael Ende, Firenze, Vallecchi. Épuisé. Indiqué sous le sigle MOMO STEFANI dans le texte. --- (1980) Momo [sous-titre : ou La mystérieuse histoire des voleurs de temps et de l’enfant qui a rendu aux hommes le temps volé], traduction par Marianne Strauss, Paris, Stock....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.