Show Less

Navegaciones y regresos

Lugares y figuras del desplazamiento

Series:

Edited By Oscar Brando, Cécile Chantraine Braillon, Norah Dei-Cas Giraldi and Fatiha Idmhand

Desde el encuentro organizado en 2008 en Lille (Francia) sobre «Migraciones, fronteras, interculturalidad», los investigadores reunidos en la red internacional NEOS/NEWS-Las Américas, exploran – a partir de las formas actuales de nomadismo – la incidencia de las migraciones y de los pasajes en la categorización de un nuevo tipo de migrante. Los especialistas que contribuyen en este libro analizan el alcance de las migraciones y la manera cómo se construyen nuevas cartografías en las cuales se dibujan identidades colectivas en devenir. Proponen un nuevo paradigma en el análisis de la circulación de modelos (artísticos, científicos, económicos y políticos), cuestionan la mirada unidimensional de las fronteras al atender los borramientos, las porosidades, las superposiciones y la pluralidad de los bordes. La literatura, como lugar imaginario que se sitúa fuera de los mapas delimitados por fronteras políticas, es transcultural y transnacional por excelencia. Los territorios que recorren las palabras están en constante devenir: es cierto que se puede leer en torno a uno o varios «precursores» según el sentido que Borges dio a este término. La hipótesis que profundizamos en este libro propone coordenadas opuestas que se complementen en la lectura de esos territorios simbólicos: la continuidad de tradiciones por un lado y, por otro, la disolución de estos ordenamientos «territoriales».

Prices

Show Summary Details
Restricted access

CAPÍTULO 6: NAVEGANTES

Extract

CAPÍTULO 6 NAVEGANTES . 317 Tradición y traducción Ricardo PIGLIA Muchas gracias por la presentación tan generosa, gracias por la invi- tación. Siempre que puedo vengo a Montevideo. Siempre vengo bus- cando los rastros de Onetti, de Felisberto Hernández. Lo diría mejor, muchos de nosotros ya no visitamos las ciudades sino que sólo busca- mos los fantasmas de los escritores o la presencia de los amigos. De modo que siempre es un gusto para mí estar en Montevideo. He pensado, entonces, en retomar, en algún sentido esta cuestión de los tránsitos, las navegaciones, las mutaciones. Poniendo a la traducción como un pequeño ejemplo para reflexionar sobre esos intercambios y esos cruces que se realizan de un modo tan intenso, sobre todo en la literatura contemporánea. En principio pensé que la noción de traducción se asocia inmediata- mente, desde luego, con la noción de tradición. La noción de tradición es una noción un poco decaída porque ha estado en mano de los tradi- cionalistas y siempre nos hemos opuesto a los tradicionalistas. Pero me parece que estamos en un momento en el que es bueno retomar la noción de tradición, básicamente en el sentido en que el que Benjamin trabajaba la noción de tradición como contexto de lectura. Tendríamos que empezar a pensar el concepto de tradición en términos del contexto, impl...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.