Show Less
Restricted access

La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature

Series:

Virginie Douglas and Florence Cabaret

Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XXe siècle et en ce début de XXIe siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. À partir d’un corpus qui va des contes de Perrault jusqu’à Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe à la canonisation d’un bon nombre d’œuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu’à la Suède. La retraduction pose ainsi la question des changements de représentations de l’enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l’évolution des exigences de traduction de l’oralité et de la musicalité de textes souvent lus à voix haute, de l’influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où l’on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations.
This volume stands at the intersection of children’s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20th century and into the 21st century, that of the retranslation of books intended for children. Basing their essays on a body of texts including Perrault’s tales, Alice in Wonderland, Jules Renard’s Poil de Carotte, Tove Jansson’s Moomins or Shrek!, the authors of this collection show that retranslation has contributed to the canonization of a number of national works beyond the English-speaking world (from Brazilian to Swedish literature). Retranslation thus addresses the changes in representation of the child-reader and adult/child relationship, the evolution of translational norms as regards orality and musicality in the case of texts that are often read aloud, the impact of cultural, economic and political contexts in countries where translations are in demand, and the way retranslation can even affect the relationship between the text and its illustrations.
Show Summary Details
Restricted access

“And they lived horribly ever after” Translating, rewriting and retranslating the story of Shrek

I. William Steig and the origins of Shrek

Extract

“And they lived horribly ever after”

Translating, rewriting and retranslating the story of Shrek

Stefania GANDIN

University of Sassari, Italy

William Steig (New York, 1907-2003) was a creative artist, cartoonist and writer of popular children’s literature. He started working as an illustrator for The New Yorker in the 1930s, publishing over 120 covers and more than 1,600 drawings inspired by a wide variety of styles and topics characterised by a peculiar use of sarcasm, which some reviewers tend to link to the author’s Jewish legacy. Concerning his writing career as the author of children’s books, Steig wrote around 40 books for children and illustrated six books written by other authors between 1939 and 2003. He won several awards and honours for his books, and his art and literary works drew inspiration from a keen observation and deep understanding of human beings, both adults and children, referring to such themes as the redeeming power of love, nature and art, and the importance of family origins.1 Amongst this vast literary production, only ten of Steig’s works have been translated into Italian including one book written by Steig’s wife, as shown in the following table: ← 257 | 258 →

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.