This volume stands at the intersection of children’s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20
“And they lived horribly ever after” Translating, rewriting and retranslating the story of Shrek
I. William Steig and the origins of Shrek
“And they lived horribly ever after”
Translating, rewriting and retranslating the story of Shrek
University of Sassari, Italy
William Steig (New York, 1907-2003) was a creative artist, cartoonist and writer of popular children’s literature. He started working as an illustrator for The New Yorker in the 1930s, publishing over 120 covers and more than 1,600 drawings inspired by a wide variety of styles and topics characterised by a peculiar use of sarcasm, which some reviewers tend to link to the author’s Jewish legacy. Concerning his writing career as the author of children’s books, Steig wrote around 40 books for children and illustrated six books written by other authors between 1939 and 2003. He won several awards and honours for his books, and his art and literary works drew inspiration from a keen observation and deep understanding of human beings, both adults and children, referring to such themes as the redeeming power of love, nature and art, and the importance of family origins.1 Amongst this vast literary production, only ten of Steig’s works have been translated into Italian including one book written by Steig’s wife, as shown in the following table: ← 257 | 258 →
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.