Edited By Virginie Douglas and Florence Cabaret
This volume stands at the intersection of children’s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20
New paths in the wood: Retranslating Tove Jansson’s Hur gick det sen?
I. A Wood of Words and Colours
University of Tampere, Finland
“There are two ways of walking through a wood. The first is to try one or several routes (so as to get out of the wood as fast as possible […]); the second is to walk so as to discover what the wood is like and find out why some paths are accessible and others are not.”2 In the Norton Lectures, originally delivered at Harvard University in the early 1990s, Umberto Eco explored the intricacies of fiction and compared the experience of reading to a walk through a fabulous wood. Then he made a fundamental distinction between those readers who simply want to know how the story ends, and those who indulge in the narrative experience and explore its enchanting power, its kaleidoscopic possibilities.
Translators belong to the second group. They have an analytical approach to the phonological, syntactic and semantic dimensions of the text, and in the transposition of their distinctive features into another language, for another culture. Their reading is an in-depth exploration, which leads to the creation of new narrative woods.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.