This volume stands at the intersection of children’s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20
Nibble, nibble like a mouse/Who is nibbling at the source text’s house. Retranslating fairy tales: Untangling the web of causation
Dissatisfaction with earlier translations: the need to rectify errors or deficiencies
Nibble, nibble like a mouse Who is nibbling at the source text’s house
Retranslating fairy tales: Untangling the web of causation
Jan VAN COILLIE
KU Leuven Campus Brussel, Belgium
Fairy tales are by far the most retranslated stories. The editions in different countries are countless. I deliberately use the term “editions” as the large variation of labels indicating the type of edition raises the question: what exactly is a retranslation? In my corpus – consisting of some 200 Dutch retranslations of fairy tales by Grimm, Perrault and Andersen, published between 1800 and 2012 – these labels range from “vertaald door” [translated by] over “opnieuw bewerkt door” [readapted by] and “naverteld door” [retold by] to combinations such as “geheel nieuwe vertaling-bewerking van” [completely new translation-adaptation by].
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.