Show Less
Restricted access

La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature

Series:

Edited By Virginie Douglas and Florence Cabaret

Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XX e siècle et en ce début de XXI e siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. À partir d’un corpus qui va des contes de Perrault jusqu’à Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe à la canonisation d’un bon nombre d’œuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu’à la Suède. La retraduction pose ainsi la question des changements de représentations de l’enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l’évolution des exigences de traduction de l’oralité et de la musicalité de textes souvent lus à voix haute, de l’influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où l’on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations.
This volume stands at the intersection of children’s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20 th century and into the 21 st century, that of the retranslation of books intended for children. Basing their essays on a body of texts including Perrault’s tales, Alice in Wonderland, Jules Renard’s Poil de Carotte, Tove Jansson’s Moomins or Shrek!, the authors of this collection show that retranslation has contributed to the canonization of a number of national works beyond the English-speaking world (from Brazilian to Swedish literature). Retranslation thus addresses the changes in representation of the child-reader and adult/child relationship, the evolution of translational norms as regards orality and musicality in the case of texts that are often read aloud, the impact of cultural, economic and political contexts in countries where translations are in demand, and the way retranslation can even affect the relationship between the text and its illustrations.
Show Summary Details
Restricted access

Les auteurs / Contributors

Extract



Paola Artero est traductrice et interprète professionnelle depuis 1998 et professeure contractuelle à l’Université de Montpellier III. Après des études de langues et littératures étrangères à l’Université de Turin (Italie), elle a obtenu à l’Université de Montpellier III un diplôme de master LEA en traduction spécialisée et un diplôme de master recherche LCER en études anglophones. Elle prépare actuellement une thèse de doctorat intitulée : The Chronicles of Narnia de C. S. Lewis. Point(s) de vue et idéologie(s) dans les traductions françaises, au sein de l’équipe de recherche d’EMMA (Études montpelliéraines du monde anglophone), ED 58, Montpellier III.

Émilie Audigier est chercheuse à l’Université de Brasília (PosTrad), après avoir réalisé un post-doctorat à l’Universidade Federal de Santa Catarina (PGET). Docteur en lettres de l’Université de Rio de Janeiro et de l’Université de Provence où elle s’est formée en lettres et métiers du livre, elle s’intéresse particulièrement à la littérature brésilienne traduite en français. Après avoir travaillé dans l’édition en France, elle dirige le Bureau du livre de l’ambassade de France au Brésil. Traductrice littéraire, elle traduit des écrivains brésiliens, portugais et mozambicains (chez Chandeigne, Books, Flammarion, Gallimard). Ses principaux articles sur la traduction sont publiés dans : Traduire le même, l’autre et le soi (PUP), O trabalho da tradução (Contracapa), La Poésie du Brésil (Chandeigne), Dictionnaire des...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.