Show Less
Restricted access

La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature

Series:

Edited By Virginie Douglas and Florence Cabaret

Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XX e siècle et en ce début de XXI e siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. À partir d’un corpus qui va des contes de Perrault jusqu’à Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe à la canonisation d’un bon nombre d’œuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu’à la Suède. La retraduction pose ainsi la question des changements de représentations de l’enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l’évolution des exigences de traduction de l’oralité et de la musicalité de textes souvent lus à voix haute, de l’influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où l’on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations.
This volume stands at the intersection of children’s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20 th century and into the 21 st century, that of the retranslation of books intended for children. Basing their essays on a body of texts including Perrault’s tales, Alice in Wonderland, Jules Renard’s Poil de Carotte, Tove Jansson’s Moomins or Shrek!, the authors of this collection show that retranslation has contributed to the canonization of a number of national works beyond the English-speaking world (from Brazilian to Swedish literature). Retranslation thus addresses the changes in representation of the child-reader and adult/child relationship, the evolution of translational norms as regards orality and musicality in the case of texts that are often read aloud, the impact of cultural, economic and political contexts in countries where translations are in demand, and the way retranslation can even affect the relationship between the text and its illustrations.
Show Summary Details
Restricted access

Traduire et retraduire en français Cuore d’Edmondo De Amicis

I. Du Cuore italien au Cuore français

Extract



Mariella COLIN

Université de Caen, France

Le livre Cuore d’Edmondo De Amicis a été le premier best-seller de l’édition italienne. L’ouvrage retrace l’histoire d’une année scolaire dans une école communale de Turin. Selon l’idée originale de l’auteur, c’est un élève de troisième élémentaire (nommé Enrico) qui tient un journal de cette année scolaire, du 17 octobre 1881 au 10 juillet 1882. L’enfant n’est pas le seul scripteur ; on y trouve deux autres niveaux d’écriture : les lettres moralisatrices que les parents adressent à leur fils, et les « récits du mois » dictés en classe par l’instituteur, qui illustrent des actes de générosité ou d’héroïsme enfantin. Malgré quelques limites artistiques et des excès rhétoriques, le livre affirme hautement la fonction intellectuelle et nationale de l’école, dont il offre une représentation moralement élevée et humainement riche.1

Sorti en octobre 1886, au moment de la rentrée des classes, Cuore obtient un succès immédiat, et le volume, dont le lancement a été habilement piloté par l’éditeur Emilio Treves, atteint immédiatement des chiffres de ventes inégalés en Italie. Tandis que des milliers de lettres parviennent à l’auteur, l’éditeur reçoit dix-huit offres de publication à l’étranger, en langue allemande, anglaise, serbo-croate, française, espagnole, hongroise, polonaise… En France, Cuore paraît en 1892 chez Delagrave,2 qui était alors par importance le second libraire-...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.