Show Less
Restricted access

La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature

Series:

Edited By Virginie Douglas and Florence Cabaret

Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XX e siècle et en ce début de XXI e siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. À partir d’un corpus qui va des contes de Perrault jusqu’à Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe à la canonisation d’un bon nombre d’œuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu’à la Suède. La retraduction pose ainsi la question des changements de représentations de l’enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l’évolution des exigences de traduction de l’oralité et de la musicalité de textes souvent lus à voix haute, de l’influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où l’on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations.
This volume stands at the intersection of children’s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20 th century and into the 21 st century, that of the retranslation of books intended for children. Basing their essays on a body of texts including Perrault’s tales, Alice in Wonderland, Jules Renard’s Poil de Carotte, Tove Jansson’s Moomins or Shrek!, the authors of this collection show that retranslation has contributed to the canonization of a number of national works beyond the English-speaking world (from Brazilian to Swedish literature). Retranslation thus addresses the changes in representation of the child-reader and adult/child relationship, the evolution of translational norms as regards orality and musicality in the case of texts that are often read aloud, the impact of cultural, economic and political contexts in countries where translations are in demand, and the way retranslation can even affect the relationship between the text and its illustrations.
Show Summary Details
Restricted access

Introduction

Extract



Florence CABARET

University of Rouen, France

This volume about “Retranslating Children’s Literature” stems from an increasing combined academic interest in the field of Children’s literature and the field of Translation studies, as underlined in an upcoming publication dedicated to contemporary trends and characteristics as regards translation in literature intended for children.1 In her well-documented introduction, Virginie Douglas thus traces the origins of this interest back to the landmark Third Symposium of the International Research Society for Children’s Literature held at Södertälje on August 26th-29th in 1976 up to the 2008 posthumous publication of Göte Klingberg’s essays and articles, which consecrated the Swedish scholar’s comparative approaches to children’s literature.2 As Björn Sundmark notes in his review of the latter book: “Klingberg was deeply interested in the unbounded dynamics of translation and international networks that underpin the production of children’s literature in different countries and languages.”3 Obviously, acknowledging the central role played by children’s literature in contemporary Western culture is inextricably linked to the awareness that translation is widely contributing to the building of a field that is both strongly national and growingly transnational. But the specificity of the readership of children’s books may also account for the simultaneous development of the two field studies, as the child is often described as ← 11 | 12 → “being the epitome of the reader who is not capable of reading a foreign text in its original form”4 – and therefore rekindles stylistic, ideological and ethical...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.