Show Less

Patagonia

Myths and Realities

Series:

Edited By Fernanda Peñaloza, Jason Wilson and Claudio Canaparo

This volume includes a selection of the papers given during the international conference «Patagonia: Myths and Realities», which was organised through the Centre of Latin American Cultural Studies at the University of Manchester. The essays gathered in this collection are not a direct record of the proceedings but pursue many of the themes raised by the participants. The contributors to the volume come from the fields of history, literary studies and cultural studies. From among the many sources that explore the representation of Patagonia, they have chosen to discuss a wide range of texts, dating from the eighteenth century to the twentieth century, including travelogues, diaries, maps, novels, autobiographies, letters and even a dictionary. The essays trace different experiences in order to illustrate the diversity of the region.
This book makes a significant contribution to the study of the historical circumstances around the exploration and colonisation of Patagonia, as well as the subsequent cultural, political and economic outcomes.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Fernanda Peñaloza - The Missionary as a Translator: Thomas Bridges and his Yamana–English Dictionary 95

Extract

Fernanda Peñaloza The Missionary as a Translator: Thomas Bridges and his Yamana–English Dictionary André Lefevere defined translation as “one of the most obvious forms of image making, of manipulation, that we have” (“Translation” 26). In its more elementary linguistic sense, the act of translation is the creation of an equivalent from an original text written in a different language. How- ever, in the last few decades the emphasis has shifted from the practical work that translation entails to more critical endeavours. In other words, the cultural transfer has gained prominence over the linguistic transfer. Lefevere’s definition speaks of a major transformation in translation studies, a phenomenon which Lefevere himself and Susan Bassnett have called “the cultural turn” (Translation, History and Culture 11). For a long time trans- lators have been aware that translation is a communicative practice created and controlled by its own circumstances, which, of course, are different from those of the original text production. However, the development of relatively recent research and scholarship in translation studies has made the theoretical and political questioning of the translating practice itself not only possible but also vital. Here we have the materialisation of a new perspective on translation that specifically deals with the ideological and rhetorical dimensions of discourse formation. As Bassnett puts it: “Transla- tion, of course, is a primary method of imposing meaning while concealing the power relations that lie behind the production of that making” (Con- structing Cultures 136). Such awareness of the interweaving of discourse,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.