Show Less

Language and its Contexts-- Le Langage et ses contextes

Transposition and Transformation of Meaning?-- Transposition et transformation du sens ?

Series:

Edited By Pierre-Alexis Mével and Helen Tattam

Inspired by a postgraduate French studies conference (University of Nottingham, 10 September 2008), this volume explores linguistic form and content in relation to a variety of contexts, considering language alongside music, images, theatre, human experience of the world, and another language. Each essay asks what it is to understand language in a given context, and how, in spite of divergent expressive possibilities, a linguistic situation interacts with other contexts, renegotiating boundaries and redefining understanding. The book lies at the intersection of linguistics and hermeneutics, seeking to (a) contextualise philosophical and linguistic discussions of communication across a range of media and (b) illustrate their intimate relations, despite differing strategies or emphases.
Puisant son inspiration dans un colloque de French studies pour doctorants (Université de Nottingham, 10 septembre 2008), cet ouvrage étudie forme et contenu linguistiques en relation avec différents contextes, considérant le langage conjointement avec la musique, les images, le théâtre, l’expérience du monde et un autre langage. Chaque chapitre dissèque la compréhension du langage dans un contexte donné, et se demande comment, en dépit de possibilités expressives divergentes, une situation linguistique interagit avec d’autres contextes, redessinant leurs frontières et redéfinissant la compréhension. Ce livre, situé à l’intersection entre la linguistique et l’herméneutique, a pour but de (a) contextualiser les discussions philosophiques et linguistiques sur la communication dans une gamme de médias et (b) démontrer leur relation intime, malgré des stratégies ou intentions différentes.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Pierre-Alexis Mével Chapter Nine: Trompe-l’oeil et traduction 249

Extract

Pierre-Alexis MÉVEL Chapter Nine: Trompe-l’œil et traduction Editorial Abstract: Through a comparative study of the relation between a translation and an original text on the one hand, and a trompe-l’œil and the reality it represents on the other, Pierre-Alexis Mével demonstrates how the status of a translation depends upon its context of recep- tion. By exploring what it means to call a text ‘an original’, and comparing the notions of equivalence (translation) and mimesis (pictorial arts), the author explains how a deceptive relation is established in both cases. A trompe-l’œil, as the French term indicates, ‘deceives’ the spectator, who can confuse its image with reality itself and a translation substitutes itself for the original, encouraging readers to regard both as the same text. Yet another understanding of ‘translation’ is possible if its status is not restricted to that of a copy or representation. Whilst closely related to the original, a translation may also be considered to be a self-contained work in its own right. But this rests on receiving the translation in a new context, beyond that which defined the original. Résumé éditorial : En étudiant la comparabilité de la relation entre une traduction et un texte original d’un côté, et entre un trompe-l’œil et la réalité qu’il représente de l’autre, Pierre-Alexis Mével démontre que le statut d’une traduction dépend de son contexte de réception. En explorant ce qu’est un texte « original », et en comparant les notions...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.