Show Less

Blanchot Romantique

A Collection of Essays

Series:

John McKeane and Hannes Opelz

The work of French writer and essayist Maurice Blanchot (1907-2003) is without doubt among the most challenging the twentieth century has to offer. Contemporary debate in literature, philosophy, and politics has yet to fully acknowledge its discreet but enduring impact. Arising from a conference that took place in Oxford in 2009, this book sets itself a simple, if daunting, task: that of measuring the impact and responding to the challenge of Blanchot’s work by addressing its engagement with the Romantic legacy, in particular (but not only) that of the Jena Romantics. Drawing upon a wide range of philosophers and poets associated directly or indirectly with German Romanticism (Kant, Fichte, Goethe, Jean Paul, Novalis, the Schlegels, Hölderlin), the authors of this volume explore how Blanchot’s fictional, critical, and fragmentary texts rewrite and rethink the Romantic demand in relation to questions of criticism and reflexivity, irony and subjectivity, narrative and genre, the sublime and the neutre, the Work and the fragment, quotation and translation. Reading Blanchot with or against key twentieth-century thinkers (Benjamin, Foucault, de Man), they also examine Romantic and post-Romantic notions of history, imagination, literary theory, melancholy, affect, love, revolution, community, and other central themes that Blanchot’s writings deploy across the century from Jean-Paul Sartre to Jean-Luc Nancy. This book contains contributions in both English and French.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Romantic Fragmentations 209

Extract

Romantic Fragmentations Leslie Hill ‘A Fine Madness’: Translation, Quotation, the Fragmentary C’est ici que traduire, ‘cette folie’, revient vers nous comme l’impossible nécessité. Traduire surtout l’intraduisible: lorsque le texte ne transporte pas seulement un sens autonome qui seul importerait, mais quand le son, l’image, la voix (le phonologique) et surtout la principauté du rythme sont prédominants par rapport à la signification ou bien font sens, de telle manière que le sens toujours en acte, en formation ou ‘à l’état naissant’ n’est pas dissociable de ce qui, par soi-même, n’en a pas, n’est pas rangé dans le sémantique. Et cela, c’est le poème. Assurément, nul traducteur, nulle traduction ne fera passer celui-ci, intact, d’une langue à une autre, ne permettra de le lire ou de l’entendre comme s’il était transparent. Et j’ajouterai: heureusement. Le poème, dans sa langue d’origine, est toujours déjà différent de cette langue, soit qu’il la restaure, soit qu’il l’instaure, et c’est cette différence, cette altérité, dont le traducteur se saisit ou dont il est saisi, modifiant à son tour sa propre langue, la faisant dangereusement bouger, lui retirant l’identité et la transparence qui la réduiraient au ‘sens commun’, comme dit Valéry. — Maurice Blanchot, ‘La Parole ascendante ou Sommes-nous encore dignes de la poésie? (notes éparses)’1 Unlike his close friends Georges Bataille and Emmanuel Levinas; unlike such long-standing collaborators as Dominique Aury and Jean Paulhan; unlike such substantial allies as Michel Foucault, Jacques Derrida, Philippe...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.