Show Less

Alliteration in the Poetic Edda

Series:

Tadao Shimomiya

This book presents a detailed analysis of the alliteration of the whole of the Poetic Edda (or Elder Edda) of the Codex Regius, using the Germanic alliterative framework established by Andreas Heusler. The considerable regularity of the alliterative scheme is demonstrated, with only a handful of the corpus of approximately 7,300 long-lines falling outside of the rules identified, and therefore the appropriacy of Heusler’s system for understanding the structure of the Poetic Edda is confirmed.
The needs of the student of Old Icelandic poetic style have been foremost in mind in the presentation of this book. It includes an overview of sources not readily available to scholars as well as those not available in English. Copious examples are presented in Old Icelandic with English translation and supported by a select glossary of key Old Icelandic words into English. A Japanese language précis contains a select list of 100 alliterations that appear in the Poetic Edda.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Japanese Résumé 177

Extract

Japanese Résumé (日本語要旨) 1. この論考は専修大学の『Anglo-Saxon語の継承と変容』第3巻 (2008) 87–115に公表されたものを増補したものである。引用例 は H. Kuhn (1962) のテキストにしたがって配列し、英語の部分 を読めば詩のエッダの概略が分かるように配慮した。英語訳は 最新刊のCarolyne Larrington (Oxford World’s Classics, 1999) によっ たが、これは H. Kuhnのテキストに忠実で文脈の点からも読 みやすい。ほかに H. Gering (1892), K. Simrock (1851), F. Genzmer (1960) のドイツ語訳、谷口幸男氏の日本語訳 (新潮社, 1973) を 参照した。語形の確認に際してH. Gering (1903) に助けられる ことが多かった。頭韻についての古典的な概略はA. Heuslerの Stabreim (Reallexikon der germanischen Altertumskunde, ed. J. Hoops, Bd.4, Strassburg 1918, 231–240) にある。このテーマのサジェス チョンは専修大学の松下知紀氏からアングロ・サクソン語の プロジェクトの始まった翌年 (2006) の3月にいただいたもの で、2008年1月26日、専修大学における口頭発表「詩のエッダ における頭韻」 (ハンドアウト9枚) および上記の紀要 (2008年3 月) を経たものである。 2. 古代ノルド語の頭韻をはじめて見たのは高校2年のとき に読んだ市河三喜・高津春繁編『世界言語概説』上巻 (研究 社、1952) の中の前島儀一郎先生 (1904–1985) の「スウェーデン 語・デンマーク語・ノルウェー語」のDeyr fé, deyia frændr, deyr siálfr et sama; en orðstírr deyr aldrigi hveim er sér góðan getr (家畜失せ、 やから身まかり、われまた逝かむ。されど勲 (いさおし) を立 つる者に永なえに誉れ尽きせじ) においてであった。その後、 カレワラのvaka vanha Väinämöinen (老いて不抜なるワイナモイ ネン) とか、ケルト神話の三英雄Conchobar, Conall, Cu Chulainn, ニーベルンゲンの三兄弟Gunther, Gernot und Giselher, ヒルデブラ 178 Japanese Résumé ントの歌の父子 Hildebrand und Hadubrand などを知った。Mia Schwarz の Alliteration im englischen Kulturleben in neuerer Zeit (Greif- swald 1923, 学位論文、前島儀一郎訳注、研究社、1958)にはLong Live London! (Prize Motto); reading, writing and arithmetic; teapot, type- writer and telephone in every room (ホテルの広告), Some ladies f lirt and some ladies faint. などが見られる。机上から順不同に拾うと, Adam and Eve (Germanic traditionではないが、1975年、Reykjavik の 男女トイレの看板にあった), Benedict Bellefontaine (wealthy farmer in Longfellow’s Evangeline), Give me of your bark, O Birch-Tree (Longfel- low, The Song of Hiawatha), Jack and Gill, Kubla Khan (Coleridge), Love’s Labour’s Lost (Shakespeare), Max Müller, Mickey and Minnie, Pickwick Papers (Dickens), Pilgrim’s Progress ( John Bunyan), Pippa Passes (Robert Browning), Pride and Prejudice ( Jane Austen), Rasmus Rask, Songs and Sonnets ( John Donne), Wild Wales (George Borrow), fairest of all f lesh on earth (Tennyson), 筆者の Tokyo Top Temptation, Tokyo’s tallest tower is also the world’s highest tower (1958), 2006年論文 (Das Deutsche im Kreise der europäischen Sprachen, Lingua Posnaniensis 48) に載せた 自作の一句 Goethe und Grimm, alliterierend,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.