Studies in Transformation and Renewal Between Languages
Edited By Kathleen Shields and Michael Clarke
The collection is broad in scope, spanning a variety of languages, cultures and periods, as well as different media and genres. The essays bring diverse questions to a topic rarely directly addressed and map out important areas of enquiry: the translator as an emotional cultural intermediary, the importance of emotion to cognitive meaning, the place of emotion in linguistic reception, and translation itself as a trope whereby emotion can be expressed.
Contents - v
Contents Acknowledgements vii KATHLEEN SHIELDS AND MICHAEL CLARKE Introduction 1 FLORIAN KROBB Emotions Contained and Converted: Goethe’s Roman Elegies and Translation 9 MICHAEL CLARKE Translation and Transformation: A Case Study from Medieval Irish and English 29 JOHN KINSELLA East Meets West: Some Portuguese Translations of Eastern Poetry 55 CORMAC Ó CUILLEANÁIN Channelling Emotions, Eliciting Responses: Translation as Performance 67 KATHLEEN SHIELDS Auditory Images as Sites of Emotion: Translating Gerard Manley Hopkins into French 87 MICHAEL CRONIN A Dash of the Foreign: The Mixed Emotions of Dif ference 107 vi MICHELLE WOODS Love and Other Subtitles: Comedic and Abusive Subtitling in Annie Hall and Wayne’s World 125 Bibliography 145 Notes on Contributors 159 Index 161
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.