Show Less

Translating Emotion

Studies in Transformation and Renewal Between Languages

Series:

Edited By Kathleen Shields and Michael Clarke

This collection of essays can be situated in a development that has been underway in translation studies since the early 1990s, namely the increasing focus on translators themselves: translators as embodied agents, not as instruments or conduits. The volume deals with different kinds of emotion and different levels of the translation process. For example, one essay examines the broad socio-cultural context, and others focus on the social event enacted in translation, or on the translator’s own performative act. Some of the essays also problematize the linguistic challenges posed by the cultural distance of the emotions embodied in the texts to be translated.
The collection is broad in scope, spanning a variety of languages, cultures and periods, as well as different media and genres. The essays bring diverse questions to a topic rarely directly addressed and map out important areas of enquiry: the translator as an emotional cultural intermediary, the importance of emotion to cognitive meaning, the place of emotion in linguistic reception, and translation itself as a trope whereby emotion can be expressed.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

MICHAEL CRONIN - A Dash of the Foreign: The Mixed Emotions of Dif ference -107

Extract

MICHAEL CRONIN A Dash of the Foreign: The Mixed Emotions of Dif ference Writing for An Claidheamh Soluis [The Sword of Light] in 1915, Tadhg Ó Donnchadha, a prominent translator of Welsh literature into Irish, had the following to say about the restorative virtue of translation: [It is a good thing, however, to look around us now and again, and to learn about the work being done in other languages. If we want Irish to f lourish again, we must nourish it in the meantime with a dash of the foreign. New thoughts and new arts and new literary devices, those are what we need. It is things of that sort from foreign languages that will excite our own writers to emulate them. And if the foreign is a good thing, it is essential to be careful about it and to filter it clean before it is used.] Is maith an rud é, amh, féachaint timcheall orainn anois agus arís, agus eólus d’fhagháil ar an saothrú atá dhá dhéanamh i dteangthaibh eile. Má’s mian linn athfhás do theacht ar an nGaedhilg ní mór dúinn í bheathú idir dhá linn ar steall don iasacht. Smaointe nua, agus ealadhna nua, agus ‘giúirléidí’ nua litridheachta, is iad atá i n-easnamh orainn. Solaiodí dá sórd a teangthaibh iasachta iseadh a ghríosóidh ár scríbhneoirí féin chun aithris ortha. Acht má’s maith é an t-iasacht, ní mór bheith cúramach n-a...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.