Show Less

French in and out of France

Language Policies, Intercultural Antagonisms and Dialogue


Edited By Kamal Salhi

This book examines policy planning and implementation and language variation in the realm of intercultural communication in France, Europe, the Americas, Australia, North and Sub-Saharan Africa and the Middle East. The book aims to discern trends in the development of the capacity of Francophone speakers to engage in dialogue across linguistic boundaries. Each study in the volume seeks to evaluate and analyse the antagonistic situations that have resulted from colonial culture and the post-independence hegemonic cultures. These situations are investigated through their expression in the French language and the languages with which it coexists in the countries considered here. The expertise of linguists and language specialists in this volume provides formalist and structural insights and an innovative phenomenology of language and newly available quantitative and qualitative studies of synchronic language. These methodologies are applied to a wide range of subject areas: law, history, literature, politics and society. Taken as a whole the book offers a fresh perspective on the issues surrounding French within and beyond France in the post-colonial and Francophone contexts.


Show Summary Details
Restricted access

Mansour Sayah - Linguistic Issues and Policies in Tunisia 411


MANSOUR SA YAH TRANSLATED BY KAMAL SALHI AND ANNE JUDGE Linguistic Issues and Policies in Tunisia With a population of almost eight million people, 1 Tunisia is a country of complex sociolinguistic patterns characterised by Arabic-French bilin- gualism, closely linked to a diglossic situation where Arabic is concerned. The Berber language, having survived competition from Phoenician, Latin, Arabic, Turkish and French, is now only spoken by 1% of the population in the extreme south of the country. There are still some traces of Turkish in the form of prefixes and suffixes, but only in colloquial Arabic. As for French, it made its appearance in the country long before the 1881 French Protectorate and has survived Tunisian Independence. It is Arabic however, in its various forms, that remains the real language of the country. This makes for a very complex situation that, added to various political problems linked in particular with Independence, has led to various and often conflicting linguistic policies on the part of the state. This chapter will examine the different forms of Arabic in use in Tunisia, the traditional role of French and theArabisation ofTunisia, the coexistence of monolingualism, bilingualism and diglossia, the educa- tional problems resulting from the linguistic situation and the extent of present-day use of French in Tunisia. Politics naturally play a part under all of these headings. This is the oft1cial government figure, but there has been no recent census in Tunisia. 412 Mansour Sayah The Different Forms of Arabic used in Tunisia Classical...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.