Show Less

From «Beowulf» to Caxton

Studies in Medieval Languages and Literature, Texts and Manuscripts

Series:

Tomonori Matsushita, A.V.C. Schmidt and David J. Wallace

Senshu University has hosted many international conferences on medieval English literature – primarily on Geoffrey Chaucer and William Langland – as well as in the related fields of Old Germanic, medieval French and Renaissance Italian literature. These international collaborations inform and contribute to the present volume, which addresses the heritage bequeathed to medieval English language and literature by the classical world.
This volume explores the development of medieval English literature in light of contact with Germanic and Old Norse cultures, on the one hand, and Romance languages, on the other. The book includes a comparative study of Beowulf in the Germanic context, discusses aspects of Piers Plowman and its tradition, and offers philological approaches to Chaucer (especially his Troilus and Criseyde). The articles assembled here collectively suggest how the torches of classical learning were carried from continental Europe to illuminate the pages of medieval English literature.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

Mitsu Ide - 8. The Old English Equivalents for Factum Esse and the Salisbury Psalter -165

Extract

Mitsu Ide 8 The Old English Equivalents for Factum Esse and the Salisbury Psalter 8.0. Introduction Geworden, the past participle of the Old English verb (ge)weorðan ‘become’, ‘happen’, ‘be made’, ‘be done’, etc.,1 is often found with beon/wesan/weorðan and is used very frequently in translating Latin factum esse2 literally. In the two papers I wrote in 1979 (‘Wæs Geworden’ and ‘Factum esse and Wesan Geworden’), where I investigated a limited number of Old English works, I observed that the inf luence of Latin factum esse on Old English wesan geworden appears (a) in the periphrasing of the simple forms of (ge)weorðan meaning ‘become, happen’ and (b) in the extension of the meaning into ‘be made’. Later, with the help of the Microfiche Concordance to Old Eng- lish3 (which covers almost all the Old English works), I learned how the examples of wesan geworden were distributed among Old English works. The expression has a large number of examples in translations from Latin 1 The definition in A Concise Anglo-Saxon Dictionary by Clark Hall is: ‘±weorðan3 (u, y) to become, get, be (passive auxiliary), be done, be made, CP: happen, come to pass, arise, take place, settle: (+) impers. get on with, please, agree, AO, Chr: think of, occur to’. The impersonal use above will be left out of consideration since the past participle of the impersonally employed (ge)weorðan combines not with wesan but with habban. 2 ‘Fîô, fierî, factus sum, be...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.