Show Less

Audiovisual Translation – Subtitles and Subtitling

Theory and Practice


Edited By Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio and Máire Aine Ní Mhainnín

An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT.
This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy.
This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more ‘niche’ aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.


Show Summary Details
Restricted access

Part One: Studies in AVT 5


Part One Studies in AVT Łukasz Bogucki The Application of Action Research to Audiovisual Translation 1. Introduction: Translation research If one were to draw a mind map to represent translation and notions associ- ated with it, the resulting image would, in all probability, be an aggregate of seemingly unrelated concepts from all walks of life. Computer software, cultural barriers, wordplay, feature films, video games, electronic and tra- ditional dictionaries, ethics, gender, agents of power, termbases, corpora, hermeneutics, neologisms, incompatibility of legal systems – all of these, and many more, have found their way into discussions on translation. Especially recently, with the introduction of new technologies, the meaning of translation has broadened to such an extent that a synonym – locali- zation – is being used more and more frequently (Hatim and Munday, 2004: 113). The non-homogeneity of the concept in question has resulted in a variety of approaches and methodologies that translation researchers have subscribed to. It is the interdisciplinary nature of translation that has led to a profu- sion of theoretical approaches, despite the fact that translation studies has only recently been recognized as an academic discipline. From linguistic theories rooted in structuralism and later transformational-generative gram- mar, through functionalist models, textual approaches, hermeneutics, the cultural turn, psycholinguistics, pragmatics, and gender studies, to cogni- tive sciences, corpus linguistics and computational linguistics – over the last six or so decades, translation studies has had many faces. Williams and Chesterman (2002) list three main models of research within translation studies. Comparative models (Catford, 1965; Vinay...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.