Show Less

Audiovisual Translation – Subtitles and Subtitling

Theory and Practice


Edited By Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio and Máire Aine Ní Mhainnín

An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT.
This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy.
This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more ‘niche’ aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.


Show Summary Details
Restricted access

Notes on Contributors 273


Notes on Contributors Eduard Bartoll is an audiovisual translator and has subtitled more than 500 films. He also translates plays. Among the books he has trans- lated: Die Glücksformel (S. Klein), Schweyk (B. Brecht), Via Dolorosa (D. Hare), Creeps (L. Hübner), Der Hässliche (M. von Mayenburg), Aussetzer (L. Hübner), Täter (T. Jonigk), Troilus and Cressid, Macbeth (W. Shakespeare), A Disappearing Number (S. McBurney), Eurydice (S. Ruhl). He works at University Pompeu Fabra, in Barcelona, as a lec- turer in translation and at the Master in Audiovisual Translation, at the Universitat Autònoma de Barcelona. His PhD on Subtitling will be pub- lished in Catalan. Among his articles: Position of subtitles for the deaf and hard of hearing (2010), Learning to subtitle online: Learning environment exercises and evaluation (2008), Subtitling Multilingual Films (2006), Parameters for the classification of subtitles (2004). He is also a member of the Transmedia Catalonia research group. Łukasz Bogucki is Head of the Department of Translation Theory and Practice at Lódz University. His publications include three mono- graphs and over twenty articles on translation, especially audiovisual and computer-assisted translation. He has also co-edited a volume on audio- visual translation. He is a member of the editorial board of The Journal of Specialised Translation. For the past sixteen years, he has taught translation at various universities in Europe (including institutions in London, Dublin, Munich, Falun, Porto, Leiria, Tampere, Leuven, Bamberg and Poland). He has organized five international translation conferences. He is a...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.