Show Less

Audiovisual Translation – Subtitles and Subtitling

Theory and Practice

Series:

Edited By Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio and Máire Aine Ní Mhainnín

An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT.
This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy.
This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more ‘niche’ aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Index of Terms 287

Extract

Index of Terms Action Research 2, 7, 12, 13, 14, 15 AR, see Action Research audio description 11, 15 Cognitive Theory of Multimedia Learning 199 Cultural Studies 111, 113, 114, 116, 117, 118, 119, 122, 125, 134 Dual Coding Theory 199, 200 dubbing 1, 2, 9, 14, 15, 20, 21, 22, 23, 46, 48, 49, 50, 52, 139, 160, 161, 189, 268 electronic subtitling 89, 92 electronic surtitling 87 eye tracking 3, 177, 179, 180, 181, 182, 185, 188, 189 Gender Studies 7, 140 IC, see intercultural competence IFLE, see Intercultural Foreign Language Education Information Processing Theory 199, 200 intercultural awareness 3, 112, 122, 244 intercultural competence 115, 119, 120, 123, 127, 130, 131, 132, 134, 139, 140 Intercultural Foreign Language Education 3, 113, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 122, 124, 126, 134 interlingual subtitling, see subtitles, interlingual intralingual subtitling, see subtitles, intralingual minority languages 3, 8, 157, 160, 162, 167, 168, 169, 170, 171, 172 opera titling, see surtitles orality 2, 19, 20, 21, 30, 40, 52, 90, 270 readability 60, 178, 186 Relevance Theory 11 subtitles bimodal 202, 204, 206, 207 interlingual 3, 56, 112, 113, 121, 128, 157, 158, 171, 181, 186, 197, 233, 266, 269, 270, 271 intralingual 14, 55, 121, 128, 158, 181, 265, 266, 267 reversed 161, 162, 163, 165, 166, 167, 220 standard 160, 161, 162, 164, 165, 166, 171, 172, 202, 203, 220 surtitles 1, 2, 15, 55, 57, 60, 87, 89, 90, 93, 95, 96, 97, 107 Theory of Information...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.