Challenges and Solutions
Edited By Federico Federici
The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.
Acknowledgements This volume is the result of several years of enriching collaboration between the editor and the contributors to the volume. Drafts were discussed, ideas shaped, reformulated, and developed over time. By collecting materials that discuss dif ferences and diversity, one constant interrelation is the consideration of translation as a social, economical, cultural, linguistic, and aesthetic event in which the active agents play an incredibly variable number of roles. The contributors’ diverse methodologies bring into the spotlight several questions: what can be profitably discussed from opposite sides? How do we establish what lies at the margins and at the centre? Do we discover that translational opposites are never too far apart? Along the way friends and colleagues entered into a dialogue with this collective volume as well as with the theoretical messages of the contribu- tions included here. A first draft of the book with its articles formatted was put together with great care by Elizabeth Alpass; later on Michael White- house of fered a substantial contribution to the revision of the proofs. My gratitude goes to Carlo Caruso, Delia Chiaro, Theresa Federici, Jeremy Munday, and Don Starr who read some of the contributions to be included in this collection with the interest and passion that distinguishes them. Durham Translators Limited employed Rachel Stephenson to translate Xoàn Manuel Garrido Villariño’s and Esther Morillas’ contributions from Spanish into English; Caterina Briguglia’s contribution was translated from Italian into English by the editor. The choral attention to reading and rereading the...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.