Show Less

Translating Dialects and Languages of Minorities

Challenges and Solutions

Series:

Edited By Federico Federici

This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation.
The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

List of Tables xi

Extract

List of Tables Table 1 Paratranslation data: Se questo è un uomo (Turin: Einuadi, 1958) 80–1 Table 2 Paratranslation data: La tregua (Turin: Einaudi, 1963) 81 Table 3 Paratranslation data: Lilít e altri racconti (Turin: Einaudi, 1981) 82 Table 4 Comparing Camilleri’s Sicilian to Italian, English, Spanish, and Catalan renderings 118–19 Table 5 First etymological attestations of the insulting terms used by Queneau 140 Table 6 Sample of compared passages of the 1930 and the 2003 editions 180 Table 7 Obsolete Catalan expressions used in the 2003 Mrs Dalloway edition 183

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.