Show Less

Translating Dialects and Languages of Minorities

Challenges and Solutions


Edited By Federico Federici

This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation.
The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.


Show Summary Details
Restricted access

HILAL ERKAZANCI-DURMUŞ - 1 A critical sociolinguistic approach to translating marginal voices: The case of Turkish translations 21


HILAL ERKAZANCI-DURMUŞ 1 A critical sociolinguistic approach to translating marginal voices: The case of Turkish translations Introduction This article focuses on the Turkish translations of marginal voices which (i) act as a kind of anti-language by forming antithetical relationships with the norms of the national standard language, (ii) ref lect specific socio- ideological conceptual systems dif ferent from those of society at large, and thereby (iii) imply, as Bakhtin (1981: 272) notes, that ‘[a]longside verbal-ideological centralization and unification, the uninterrupted proc- esses of decentralization and disunification also go forward’. Adopting a critical sociolinguistic approach that focuses on the commodification of the standard language and its relation to symbolic capital in the target language culture (in our context, the Turkish culture), this study seeks to account for the systematic standardization in the Turkish translations of marginal voices in literature. A critical sociolinguistic approach to translating marginal voices Critical sociolinguistics consists of a critique of how language perpetuates inequitable social relations and why dif ferent varieties of language have 22 HILAL ERKAZANCI-DURMUŞ unequal access to social power.1 Therefore, it provides ample analyses of translation through its methodology and insights. Critical sociolinguistics scrutinizes the power relations between stan dard language and such varie- ties of language as dialects, ethnolects, sociolects, and so on. Standard language, or in Bourdieu’s terms (1991: 53), legitimate lan- guage, refers to a language use that meets the criteria of gramm aticality and which firmly displays, on top of what is being said, that it is said in...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.