Show Less

Translating Dialects and Languages of Minorities

Challenges and Solutions

Series:

Federico Federici

This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation.
The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

XOÀN MANUEL GARRIDO VILARIÑO - 4 The paratranslation of the works of Primo Levi 65

Extract

XOÀN MANUEL GARRIDO VILARIÑO 4 The paratranslation of the works of Primo Levi Introduction The concept of paratranslation aims to become the centre of knowledge of the human being, of the languages and cultures in our modernity. The concept responds to the need for an analysis of facts that are, from a formal translational point of view, inexplicable, and reacts to the intuition that translation is something more than a purely linguistic exercise. The concept also emerges as a reaction to the fact that translation is too much focused on the process of mediating between linguistic forms, obviating all extra- textual conditioning factors, which in many cases are the centre of the translational process and not merely its context. Following the epistemological trail laid by Alexis Nouss in his essay La modernité (1995), paratranslation aims to situate itself in one of the four forms of modernity, the so-called critical or aesthetic modernity, ‘à l’œuvre dans un âge où l’histoire a ébranlé les certitudes idéologiques’ [at work at a time when history has weakened ideological certainties], which is aporeti- cally opposed to social modernity, or modernization (Nouss 1995: 31). Someone might fail to make the connection, unless they were told, that Survival in Auschwitz: The Nazi Assault on Humanity is an English translation published in the United States in 1961 of Primo Levi’s Se questo è un uomo, the Italian original, first published in 1947 and reedited in 1958. As a matter of fact, it has happened. Can this...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.