Show Less

Translating Dialects and Languages of Minorities

Challenges and Solutions

Series:

Edited By Federico Federici

This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation.
The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

MARTA ORTEGA SÁEZ - 9 The publication of Mrs Dalloway in Catalonia: Is it possible to reconcile commercial interests and culture? 171

Extract

MARTA ORTEGA SÁEZ 9 The publication of Mrs Dalloway in Catalonia: Is it possible to reconcile commercial interests and culture? Introduction On 15 May 2003 the director and copy-editor of the Catalan publishing house Proa,1 Isidor Cònsul (2003: 6), wrote a reply in the supplement of the journal El País, Quadern to the article by the writer and translator Carles Miró, which had appeared some weeks before in the same publica- tion. Miró’s observation, that the recently released translation of Virginia Woolf ’s Mrs Dalloway was simply a copy typed anew from the 1930 original translation of the text by Cèsar August Jordana with the hardcover of an image of the film The Hours, infuriated the publisher. The copy-editor and director of Proa, the late literary critic and writer Cònsul, assured in his article that ‘it is not true that the edition in circulation [of Mrs Dalloway] is the one from 1930’.2 After of fering a comparison of the first translation into Catalan of Mrs Dalloway with the 2003 translation of the same text, I will show to what extent Cònsul’s claim is accurate. Furthermore, taking into account Lefevere’s (1997) descriptive approach to Translation Studies, I will empha- size the evident reminiscences of the period in which the first Catalan translation was produced, namely, the Noucentisme, and the ideological positioning of the translator, Cèsar August Jordana. 1 Edicions Proa, founded in 1928, has been one of the leading publishing houses inter-...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.