Studies in French and Francophone Culture
Edited By Neil Archer and Andreea Weisl-Shaw
Acknowledgements ix Neil Archer and Andreea Weisl-Shaw Introduction: Theorizing Adaptation 1 Part 1 Translation and Adaptation of Scripts and Images from the Medieval and Early Modern Periods 13 Laurence Grove Adapting the Image 15 Geoffrey Roger The Adaptation of Scribal Practices in Medieval Burgundy: The Example of MS Glasgow Hunter 252 Les Cent Nouvelles Nouvelles 27 Andreea Weisl-Shaw The Strengthening of the Frame in the Fables Pierre Aufors 41 Part 2 From Source to Stage: Adaptation in French Theatre 53 Emilia Wilton-Godberfforde Molière’s Dom Juan: The Trickster Transformed 55 vi Sotirios Paraschas ‘La contrefaçon spirituelle’: Balzac and the Unauthorized Stage Adaptations of Novels 67 Geneviève De Viveiros Theatrical Adaptations on the Parisian Stage during the Nineteenth Century: Debates, Disputes and Scandals in the Press 79 Peter Collier Harold Pinter and Di Trevis in Search of Lost Text: The Theatrical Image of Proust 95 Part 3 Adaptation and Translation in Postcolonial Writing 107 Claire Bisdorff ‘Ecrivain? Qu’est-ce qu’un écrivain?’ Oraliture Translated in Maryse Condé’s Traversée de la Mangrove 109 Bart Miller Adaptation to Colonialism in Paris: Damas’s Pigments 123 Part 4 Trans-cultural and Trans-historical Reception in Literature and Film 137 Anne Cameron Adapting Imagery: The Seventeenth-Century English Translation of French Poetic Descriptions 139 vii Cécile Renaud Hiding and Marketing Frenchness: Adapting the Promotion of French Films for British Audiences 151 Neil Archer Attack of the Clones:Watching Stars Playing Stars in French Biopics 163 Part 5 Performance, Adaptation and Subjectivity 177 Ruth Morris Madame...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.