Show Less

Adaptation

Studies in French and Francophone Culture

Series:

Edited By Neil Archer and Andreea Weisl-Shaw

Originating in the conference held at the University of Cambridge in 2009, this collection of essays includes a range of innovative papers from across the diverse field of French and Francophone studies. From medieval texts to the dramatization of the novel, from postcolonial writing to the politics of film and the bande dessinée, the articles in this collection draw on recent developments in the theories of adaptation, translation, and cultural and textual transition. In keeping with these developments, they move the notion of adaptation away from questions of authenticity and fidelity, thinking instead about the movement across texts and time, and the way such movement generates new meanings. Offering insightful approaches to its subjects of study, the book is an engaging contribution to this growing area of research.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Part 4 Trans-cultural and Trans-historical Reception in Literature and Film 137

Extract

Part 4 Trans-cultural and Trans-historical Reception in Literature and Film Anne Cameron Adapting Imagery: The Seventeenth-Century English Translation of French Poetic Descriptions Contemporary English translations of seventeenth-century French poetry, despite the richness of cultural exchange between the two countries during this period, have received surprisingly little critical attention.1 In the rela- tively rare instances where they have been studied, critics tend not to exam- ine translations within the wider context of literary exchange between France and England during the seventeenth century, and of literary and cultural developments within each country.2 This chapter will examine the treatment in English translation of French imagery and descriptive language, in the context of how poetic language developed in each coun- try in this period. The use of imagery and descriptive language in seventeenth-century French poetry, like all of its other aspects, was af fected by the develop- ment of the ‘classicizing’ aesthetic. There have been attempts in recent years to question and re-define the notion of ‘classicism’ in relation to seventeenth-century France, and particularly the extent to which it can be considered a regulated and uniform set of ‘rules’ or principles to which 1 Noteworthy exceptions are William Roberts’s articles on English translations of Saint-Amant, and on Katherine Philips’s French poetry translations: ‘Saint-Amant: plaque tournante de L’Europe au XVIIe siècle’, in Horizons européens de la littéra- ture française au XVIIe siècle, ed. Wolfgang Leiner (Tubingen: Gunter Narr, 1988), 71–8; ‘The Dating of Orinda’s French Translations’, Philological Quarterly 49...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.