Show Less

Adaptation

Studies in French and Francophone Culture

Series:

Edited By Neil Archer and Andreea Weisl-Shaw

Originating in the conference held at the University of Cambridge in 2009, this collection of essays includes a range of innovative papers from across the diverse field of French and Francophone studies. From medieval texts to the dramatization of the novel, from postcolonial writing to the politics of film and the bande dessinée, the articles in this collection draw on recent developments in the theories of adaptation, translation, and cultural and textual transition. In keeping with these developments, they move the notion of adaptation away from questions of authenticity and fidelity, thinking instead about the movement across texts and time, and the way such movement generates new meanings. Offering insightful approaches to its subjects of study, the book is an engaging contribution to this growing area of research.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Notes on Contributors 219

Extract

Notes on Contributors Neil Archer teaches film studies at Anglia Ruskin University and is a supervisor in European film at the University of Cambridge, where he completed his PhD in 2010. His articles on French and transnational cin- emas have been published in a number of journals and books, and he is currently preparing a monograph on the French road movie. Claire Bisdorff recently completed her PhD research at the University of Cambridge. Her thesis, entitled ‘Essayer des mots: Translating French and English Caribbean Literature’, centred on the translation of French and English Caribbean writing into English and French, covering poetry, fiction and prose d’idées. She is an executive committee member of the Society for Francophone Postcolonial Studies, and is currently working on a Leverhulme project on the representation of women in French politics led by Dr Rainbow Murray at Queen Mary, University of London. Armelle Blin-Rolland is a PhD student at Bangor University. Her thesis analyses the concept of voice through the metaphor of ventriloquism in Céline’s Voyage au bout de la nuit and Queneau’s Zazie dans le métro, and in the transposition of these literary works into other media. She is the author of ‘Narrative Techniques in Tardi’s Le Der des Ders and Voyage au bout de la nuit’, European Comic Art 3.1 (2010). Anne Cameron has recently completed a PhD thesis at Durham Univer- sity on the English translation of French lyric poetry during the Caroline Period. Her thesis studies the translations within the...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.