Show Less

Translation and Philosophy


Edited By Lisa Foran

To what extent is philosophy reliant on translation and how does this practice impact on philosophy itself? How should philosophical texts be translated? Is translation inherently philosophical? Can philosophy be described as a ‘type of translation’? The essays in this collection seek to respond to these intriguing and provocative questions. Exploring a wide range of issues, from the complexities of translating ambiguous philosophical terms to the role of language in concepts of identity and society, each essay highlights the manner in which the two disciplines rely on (and intersect with) each other. Drawing the collection together is an understanding of both translation and philosophy as practices which seek for meaning in our complex relationship with language and the world.


Show Summary Details
Restricted access

Theo Harden - The Awful German Language, or, Is ‘Die Geistige Entwicklung’ ‘The Mental Development’? 13


Theo Harden The Awful German Language, or, Is ‘Die Geistige Entwicklung’ ‘The Mental Development’? I Introduction Appendix D of Mark Twain’s essay collection1 A Tramp Abroad has the title ‘The Awful German Language’, and the author introduces his American readership in a very entertaining way to a number of linguistic oddities of German and it is safe to assume that his article is to quite some extent responsible for the widely accepted reputation of the German language as being awful indeed. But there seems to be more to that particular notion. José Ortega y Gasset starts his seminal work ‘The Misery and Splendour of Translation’ by relating an event which occurred at a symposium in Paris, where the discussion of the impossibility to translate certain German phi- losophers into other languages led to the proposal of a study that would determine which philosopher could be translated and which could not (cf. Ortega y Gasset 1992: 93). These examples show that there is a certain unease when it comes to translation, particularly when German is involved. II The Genre Translating philosophical texts and preserving not only the intended mean- ing, but maintaining also a certain degree of stylistic accuracy is certainly an extremely demanding task. It is therefore quite surprising that so little 1 I am referring here to the 2007 edition published by Digiread. 14 Theo Harden of the relevant literature in Translation Theory is actually devoted to this particular field. The vivid discussion which has been taking place over...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.